Diario Español 1
-
February 15th. Our train, after groaning and creaking along for five or six days, during which time there were many adventures, escapes and recaptures, at last reached its destination. 15 de Febrero, Nuestro tren, después de crujir y quejarse durante cinco o seis días, durante los cuales hubieron muchas aventuras, escapes y recapturas, al final llego a su destino The trip from Macon was nearly south over a railroad passing through a continuous stretch of dense pine woods and vine tangled swamps. El viaje fue de Macon fue casi al sur sobre un ferrocarril, pasando a través de un estrecho continuo de bosques densos de pinos y pantanos de parras enredadas. After a run of sixty miles from Macon, we stopped in a clearing, where there were few houses, and which we learned was Andersonville. Después de una carrera de sesenta millas desde Macon, nos detuvimos en un claro, donde había unas cuantas casas, y el cual aprendimos era Andersonville. We were taken from the cars to an open piece of ground just east of the station. Fuimos llevados de los carros a un lugar abierto de terreno justo al este de la estación. Looking eastward about a quarter of a mile we could see an immense stockade. Mirando hacia el este al rededor de un cuarto de milla nosotros pudimos ver una estacada inmensa. The last few days of our journey we had no water and suffered from thirst; the car that I was in had been used for hauling lime, and had half an inch of lime on the floor. Los últimos días de nuestro viaje no tuvimos agua y sufrimos de sed; el carro en el que estaba había sido usado para transportar lima, y tenia media pulgada de limas en el suelo. When they loaded us in at Richmond, Va., they put about sixty men in each car and any moving around would stir up the dust. Cuando nos recogieron en Richmond, Va., ellos pusieron cerca de sesenta hombres en cada carro y cualquier movimiento hacia que se les quitara el polvo. Our lips and tongues seemed parched and cracked; two died in our car on this trip. Nuestros labios y lenguas parecían tostadas y con agrietadas; dos murieron en nuestro carro en este viaje. There was a small brook within two rods of us, but the guard line was between us and the water. Había un pequeño arrollo a dos varas de nosotros, pero la linea de guardia estaba entre nosotros y el agua. I was pleading with the guards to let us go to the water when a little grinning-faced rebel captain on a gray horse rode up and shook a revolver in my face and said : "You Yankee, you must wait, or you get so much water that you drown in putty quick." Yo estaba rogando con los guardias para que nos dejaran ir a el agua cuando un capitán rebelde con una pequeña cara sonriente en un caballo gris cabalgo y agito su revolver en mi cara y dijo : "Tu Yanqui, tu debes esperar, o tendrás tanta agua que te ahogaras en masilla rápidamente. He rode around us several times, bounding high in his saddle, flourishing a revolver and swearing at the guards and us alternately; by this time we learned that this was Captain Wirz. the Commander of the prison. El cabalgo alrededor de nosotros varias veces, alardeando arriba en su silla de montar, jactándose con su revolver y maldiciendo a los guardias y a nosotros alternativamente; para este punto aprendimos que este era el Capitán Wirz, el comandante de la prisión. -
We were ordered forward towards the big stockade, moving quietly and painfully along, our spirits almost crushed within us, urged on by the double file of guards on either side of our column of ragged, lousy skeletons, who scarce had strength to run away if given an opportunity. Nos ordenaron avanzar hacia la gran estacada, moviéndonos tranquila y dolorosamente , nuestros espíritus se aplastaron dentro de nosotros, presionados por la doble fila de guardias en cualquier lado de nuestra columna de andrajosos y horrorosos esqueletos, que carecen de la fuerza para correr lejos si se les diera la oportunidad. We neared the wall of great square logs, and massive wooden gates, that were to shut out hope and life from nearly all of us forever. Nos acercamos a la pared de de la plaza de troncos, y grandes puertas de madera, que estaban para excluir la esperanza y vida de casi todos nosotros para siempre. The cheerless sight near the gate, of a pile of ghastly dead, the eyes of which shone with a stony glitter, the faces black with smoky grime and pinched with pain and hunger, the long matted hair, and almost fleshless frames swarming with vermin - gave us some idea that a like fate awaited us inside. La vista triste cerca de la puerta, de una pila de muertos horribles, de los cuales sus ojos brillaban con un resplandor sepulcral, las caras negras con mugre ahumada y preocupadas con dolor y hambre, el cabello largo enmarañado, y cuerpos casi sin carne pululando con alimañas - nos dieron una idea de el destino que nos esperaría adentro. -
The guards knowing our desperation, used every precaution to prevent a break; the artillery men stood with lanyard in hand at their canister, shotted guns being trained to sweep the gates. Los guardias sabiendo nuestra desesperación, usaron todas las precauciones para prevenir una fuga; los artilleros se pararon con el cordón a la mano de su bote, con armas de fuego entrenadas para barrer las puertas. All being ready, the huge bolts were drawn and the gates swung open on their massive iron hinges, and we marched into that hell on earth Estando todo listo, los grandes cerrojos fueron movidos y las puertas oscilaron en sus enormes bisagras de hierro, y marchamos hacia el infierno en tierra. We felt we were cut off from the world and completely at the mercy of our cruel keepers. Nos sentimos separados del mundo y completamente a la merced de nuestros crueles guardianes. -
The creek that runs through this pen was pointed out to us, and a rush was made for it, as we were nearly dead from thirst. El arroyo que corre por este corral fue señalado a nosotros, y se hizo con prisa, pues estábamos casi muertos de sed. The water soon became cloudy, and two comrades, to get the clean water, pushed above the dead line, and not knowing the danger, reached beyond it, and both dropped dead in the water, shot by the guards on the wall or stockade. El agua pronto se volvió turbia, y dos camaradas, para obtener el agua limpia, cruzaron la parte segura, y no sabiendo el peligro, llegaron mas lejos, y ambos cayeron muertos en el agua, les dispararon los guardias en la pared de la estacada. We dared not move their bodies until ordered to do so by a rebel officer, who was some time in getting around. No nos atrevimos a mover sus cuerpos hasta que fuera ordenado por un oficial rebelde, quien tardo en aparecer. The water remaining red with our comrade's blood, stopped the drinking until their bodies were removed. El agua que quedo roja por la sangre de nuestro camarada, detuvo el consumo de agua hasta que los cuerpos fueron removidos. We had not been in the stockade fifteen minutes until two of our number were ready for the dead pile we had seen outside the gates. No hemos estado en la estacada ni 50 minutos y dos de nuestros hombres ya estaban listos para la pila de muertos que vimos afuera de las puertas. -
The poor fellows, however, missed the horrible torture which was planned for them and us, and which, if I knew I had to pass through again, I would cross the "dead line" and ask the guards to show me mercy by tearing my body with the ball and buckshot from their old musket. Los pobres compañeros, como sea, se perdieron de la horrible tortura que estaba planeada para ellos y nosotros, y la cual, si hubiera sabido que tenia pasar por eso otra vez, yo cruzaría la "linea muerta" y le pediría a los guardias que me mostraran un poco de piedad al desgarrar mi cuerpo con las balas y perdigones de sus viejos mosquetes. About twenty rods southwest from the southern gates, on high ground overlooking the prison, was a large log house wherein were quartered the rebel officers, The Confederate flag floated from a pole in front of the house. Cerca de 20 varas al sur oeste de las puertas del sur, en suelo elevado con vista a la prisión, era una gran casa de troncos donde estaban alojados los oficiales rebeldes, La bandera confederada ondeaba de un poste enfrente de la casa. Near this pole were two cannons or signal guns, used to warn the whole rebel force in case the prisoners attempt to break out. Cerca del poste estaba dos cañones o armas de señal, usados para advertir a toda la fuerza rebelde en caso de que los prisioneros intentaran escapar. -
About twenty rods southwest from the southern gates, on high ground overlooking the prison, was a large log house wherein were quartered the rebel officers, The Confederate flag floated from a pole in front of the house. Cerca de 20 varas al sur oeste de las puertas del sur, en suelo elevado con vista a la prisión, era una gran casa de troncos donde estaban alojados los oficiales rebeldes, La bandera confederada ondeaba de un poste enfrente de la casa. Near this pole were two cannons or signal guns, used to warn the whole rebel force in case the prisoners attempt to break out. Cerca del poste estaba dos cañones o armas de señal, usados para advertir a toda la fuerza rebelde en caso de que los prisioneros intentaran escapar. -
At various places between the gate and this house, there were different instrumeuts of torture; viz., stocks, thumb-screws, barbed iron collars, shackles, ball and chain, etc. En varios lugares entre la puerta y esta casa, había diferentes instrumentos de tortura; viz, cepos, aplasta-pulgares, collares de hierro de púas, grilletes, bola y cadena, etc. There were three kinds of stocks — one in which the prisoner stood on his tip-toes, his hands protruding over a piece of timber under which his head is crowded forward, another timber forcing the small of his back forward — in the second stocks, the prisoners sits on the ground with hands and feet elevated and fastened to a frame work in front of him, — in the third stocks there was a horizontal frame, the prisoner lying on his back with hands and feet fastened, the head being fixed in a standing head board, which moved outward until the body was in a painful tension. había tres especies de cepos - uno en donde el prisionero se paraba en las puntas de sus pies, sus manos saliendo por encima de una pieza de madera donde debajo de ella esta su cabeza atestada hacia adelante, otra madera forzando la parte baja de su espalda adelante - en el segundo cepo, los prisioneros se sientan en el suelo con manos y pies elevados y pegado a un marco de madera en frente de ellos, - en el tercer cepo había un marco horizontal, el prisionero acostado en su espalda con manos y pies pegados, la cabeza fija en un tablón que mantiene la cabeza derecha, el cual se movía hacia el exterior hasta que el cuerpo estaba en una tensión dolorosa. These instruments of torture were brought from where they had evidently been used to hold slaves in obedience. Estos instrumentos de tortura fueron comprados de donde fueron evidentemente usados para mantener esclavos en obediencia. Our prison keepers seemed to handle them with familiarity. Nuestros guardias parecían manejarlos con familiaridad. -
About a half a mile northwest from the pen is a large sandy field, where the dead are carted und packed in trenches without boxes, coffins or clothes, and but a scanty covering of earth. Cerca de media milla al noroeste de el corral hay un campo de arena grande, donde los muertos son acarreados y empacados en trincheras sin cajas, ataúdes o ropa, solamente una escasa cubierta de tierra. Time drags slowly by, and we feel utterly God-forsaken and beyond the limits of civilization, our praying bands petitioning the Almighty to soften the hearts of our cruel keepers. El tiempo se arrastra lentamente, y nos sentimos absolutamente olvidados por Dios y mas allá de los limites de la civilización, nuestras oraciones ruegan a el todopoderoso para que ablande los corazones de nuestros crueles captores -
The confederate soldiers who did the fighting at the front seldom ever robbed their prisoners. Los soldados confederados que pelearon en el frente rara vez robaron a los prisioneros. My experience was that they were well-meaning, humane and honorable, and would divide their drink and rations with their captives. Mi experiencia fue que ellos eran bien-intencionados, humanos y honorables, y dividirían sus bebidas y raciones con sus cautivos. They honestly believed they were fighting for their rights, and of them I have no word of complaint to offer. Ellos honestamente creyeron que ellos peleaban por sus derechos, y de ellos yo no tengo queja alguna para ofrecer. -
The rebel Quartermaster, with an eye to business, put up a shanty about the middle of the northern half of the prison, and appointed two of our "Jay Goulds" and put them in charge of it. El Oficial de Intendencia rebelde, con miras a los negocios, organizo una cantinela en el medio de la mitad norte de la prisión, y nombro a dos de nuestros "Jay goulds" y los puso a cargo de eso. He then supplied them on commission with meal, peas, salt, sweet potatoes, tobacco and any article which it was thought would draw hidden money from the Yanks. El después los suministro en comisión con comidas, guisantes, sal, patatas dulces, tabaco y cualquier articulo que el pensaba que podría atraer dinero oculto de los Yanquis. We call this the sutler's shop. Llamábamos a esto la tienda del cantinero. Its goods were sold at incredible prices — a teaspoanful of salt, 25 cents; a small biscuit, 50 cents; turnips, 25 cents each; sweet potatoes, 25 cents each ; and other things in proportion. Sus bienes fueron vendidos a precios increíbles - una cucharadita de sal, 25 centavos; una galleta pequeña, 50 centavos; nabos, 25 centavos cada uno; patatas dulces, 25 centavos cada uno; y otras cosas en proporción. The famished skeletons would stand around and look in on the good things, then consult their money, then their stomachs, and the money was turned over for the article. Los esqueletos famélicos se pararían y mirarían en las buenas cosas, después consultar su dinero, después sus estómagos, y el dinero era entregado por el articulo. No one, except he was there in the prison can form anything liken a correct idea of our appearance about this time. Nadie, excepto el que estuvo en la prisión puede formarse algo parecido a una idea correcta de nuestra apariencia en este momento. We had been in prison nearly five months and our clothing was worn out. Hemos estado en prisión cerca de cinco meses y nuestras ropas se han desgastado. A number were entirely naked; some would have a ragged shirt and no pants; some had pants and no shirt: another would have shoes and a cap and nothing else. Algunos estaban enteramente desnudos; algunos tenían camisas rotas y sin pantalones; algunos tenían pantalones y sin camisas; otros tenían zapatos y una gorra y nada mas. Their flesh was wasted away, leaving the chaffy, weather-beaten skin drawn tight over the bones, the hip bones and shoulders standing out. Su carne fue desperdiciada, dejando la piel deteriorada y apretada sobre sus huesos, los huesos de la cadera y hombros sobresaliendo. Their faces and exposed parts of their bodies were covered with smoky black soot, from the dense smoke of pitch pine we had hovered over, and our long matted hair was stiff and black with the same substance, which water would have no effect on, and soap was not to be had. Sus caras y partes expuestas de sus cuerpos fueron cubiertas por hollín negro ahumado, por el humo denso de los bosques de pinos que hemos rondado, y nuestro cabello largo enmarañado estaba tieso y negro con la misma sustancia, en donde la agua no tendría efecto, y no había jabón. I would not attempt to describe the sick and dying, who could now be seen on every side. Yo no intentaría describir la enfermedad y la muerte, que ahora podría ser visto por todos lados. -
The prison lot contains about 30 acres, located on two hills with a swamp between and a small stream running through the swamp. El lote de la prisión contiene cerca de 30 acres, localizado en dos colinas con un pantano en medio y un pequeño arroyo que corre a través del pantano. In this swamp men meet to draw water, wash, etc. En este pantano los hombres se juntan para recoger agua, lavar, etc. We are served with raw rations consisting of corn meal and a small piece of bacon, so the men have to cook for themselves. Nos sirven raciones crudas que consisten de harina de maíz y una pieza de tocino, así que los hombres deben cocinar por si mismos. A large number have nothing to cook in and bake little cakes on pieces of boards held before the fire. Un gran numero no tienen nada donde cocinar y hornean pequeños pasteles en pedazos de tablones sobre el fuego. -
The prisoners are divided into detachments of two hundred and seventy men, each of these detachments being sub-divided into three companies of ninety, with a sergeant in charge of each ninety. Los prisioneros están divididos en dos destacamentos de doscientos setenta hombres, cada uno de estos destacamentos están sub-divididos en tres compañías de noventa, con un sargento a cargo de cada noventa. He takes their names, company and regiment and also their occupation and descriptive list, and when and where captured. El toma sus nombres, compañía y regimiento y también su ocupación y lista descriptiva, y cuando fueron capturados. Roll is called every morning and each sergeant must account for his men. and if he fails to do so, his company is kept in line or ranks until the absentees are found. Se pasa lista cada mañana y cada sargento debe dar cuenta de sus hombres, y si el falla al hacerlo, su compañía es mantenida en línea o en posición hasta que los ausentes son encontrados. -
16th. Rations today one pint of corn meal, about four ounces of bacon and a spoonful of salt; cook it the best we can. Día 16. Las raciones de hoy son medio litro de maíz, cerca de cuatro onzas de tocino y una cucharada de sal; cocinado lo mejor que podemos. 17th. Yesterday a company of my detachment rode a Jew on a rail about the camp. Día 17. Ayer una compañía de mi destacamento monto a un Judío en una barandilla cerca del campo. He was absent from roll call and the company did not get their rations until two o'clock in the afternoon. El estuvo ausente del pase de lista y la compañía no obtuvo sus raciones hasta las 2 en punto en la tarde. Instead of nine in the morning. En lugar de las nueve de la mañana. -
18th. There were only five hundred prisoners here when we first came, but they are coming fast; two trains a day for the last three days. Día 18. Había solo quinientos prisioneros al principio cuando llegamos aquí, pero están viniendo rápido; dos trenes al día por los últimos tres días. There must be in the neighborhood of two thousand here now. Debe haber cerca de dos mil aquí ahora. 19th, Raining hard this morning. Día 19. Lluvia fuerte esta mañana. We were told that this was an elegant place for prisoners, a fine stream of water and comfortable quarters, but we know better now. Nos dijeron que este era un lugar elegante para prisioneros, con un arroyo fino de agua y cuarteles cómodos, pero ya sabemos mas ahora. You would pity us to see from five to twenty around a small fire trying to make mush in a canteen and bake cakes on a board. Nos tendrían lastima al ver de cinco a veinte alrededor de una pequeña fogata tratando de hacer gachas en una cantimplora y horneando pasteles en un tablón. -
21st. I only wish I had some of the good things received from home, but alas, that was all gone two weeks ago. Día 21. Solo desearía que yo tuviera algunas de las cosas que recibí de casa, ¡pero pobre de mi! eso se fue todo hace unas semanas. There is a wooden fence or wall around this pen, fifteen feet high. Hay una cerca de madera o muro alrededor de este corral. It is made of strong logs put close together and sunk five feet in the ground. Esta hecha de troncos fuertes puestos juntos y hundidos 5 pies en el terreno. The guards walk on a platform, their heads and shoulders above the top of the fence. Los guardias caminan en una plataforma, sus cabezas y hombros por encima de la parte superior de la cerca. About five hundred more prisoners arrived today from our old quarters. Cerca de quinientos prisioneros mas llegaron hoy de nuestros viejos cuarteles. Bell Isle; they look as hard as ever. Isla Bell; se ven tan duros como siempre. -
22d. Washington's Birthday; thinking of friends at home, Día 22. Es el cumpleaños de Washington; pienso en mis amigos en casa. 23d. Rations the same for the last four or five days. Día 23. Las raciones han sido las mismas por los últimos cuatro o cinco días. The rebels have a large pack of bloodhounds for the purpose of hunting up any of the prisoners who may happen to escape, but I cannot see how any one can get out of this pen, it is so strong and guards are stationed all around, every fifty yards in full view. Los rebeldes tienen una gran manada de sabuesos con el propósito de cazar a cualquiera de los prisioneros que pudiera escapar, pero no puedo ver como alguien podría salir de este corral, es tan fuerte y los guardias están posicionados en todo el alrededor, cada cincuenta yardas a la vista They call out the number of their post. It is quite amusing to hear them yell out every once in a while such words as these : "The Yankees are safe and the North is trembling; make Georgia's soil rich with the black abolitionists; bury them deep, let the crows have them; free the nigger and enslave the whites;" and all the slurs they can think of. Ellos dicen el numero de su puesto, es algo entretenido el escucharlos gritar de vez en cuando palabras como estas: "Los Yanquis están a salvo y el Norte esta temblando; que el suelo de Georgia se haga rico con los abolicionistas negros; entiérrenlos profundo, dejen que los cuervos se los coman; liberen al negro y esclavicen a los blancos;" y todos insultos en los que pueden pensar. -
24th. Rations one sanitary cupful of corn meal and about three ounces of half-rotten bacon. Día 24. Las raciones son una cucharada de harina de maíz y cerca de tres onzas de tocino medio podrido. Each man got about two spoonfuls of soft soap, something we needed very badly. Cada hombre tuvo dos cucharadas de jabón suave, algo que necesitábamos mucho. I have an idea that it would take about two pounds to take the black off some of us. Tengo la idea de que tomaría cerca de dos libras para quitar lo negro de algunos de nosotros. -
25th. Five hundred prisoners to-day from Bell Isle; prisoners getting sick fast; four deaths yesterday; a great many can hardly walk to the swamp. Día 25. Quinientos prisioneros hoy de la Isla Bell; los prisioneros se enferman rápido; cuatro muertes ayer; muchos apenas pueden caminar difícilmente a el pantano. 26th. Rations a great deal better; over a cupful of meal and about a half a pound of corn beef. Día 26. Las raciones son mucho mejor; mas de una cucharada completa de harina y cerca de media libra de carne curada. Men busy all day sitting in the sun and picking themselves. Los hombres esta ocupados sentados en el sol y levntandose. I believe there is scarcely a pair of shoes in the whole place, prisoners all in their bare feet. Creo que hay escasos pares de zapatos en todo el lugar, toso los prisioneros están con los pies descalzos. When it rains, a few of them who have old blankets tie two of them together and stretch it over a pole and keep part of the rain and the night dew off. Cuando llueve, algunos de los que tienen cobijas viejas, atan dos juntas y las estiran en un poste y así guardan parte de la lluvia y el rocío de la noche. Ten died yesterday and last night. Diez murieron ayer y anoche. What a sight! ¡Vaya vista! We are pretty looking soldiers now. Ahora somos soldados de buen ver. -
27th. More prisoners today. Día 27. Mas prisioneros hoy. The rebels say they are going to send every Yankee that is in the Confederacy here before two months. Los rebeldes dicen que van a enviar a cada Yanqui que este en la Confederación aquí antes de dos meses. Five more deaths yesterday and last night. Cinco muertes mas ayer y anoche. -
"Ye sons of Columbia, give ear to my story ! "Ustedes hijos de Columbia, ¡presten oído a mi historia!" Come hear what I say and your blood will run cold. Vengan a escuchar lo que yo digo y su sangre se volverá fría. 'Tis of the poor prisoners confined down in Georgia, Es de los pobres prisioneros confinados aquí en Georgia. But what they have suffered can never be told. Pero lo que ellos han sufrido no puede ser contado nunca. Deserted by friends and ill-treated by foeman; Abandonados por amigos y maltratados por el enemigo. Starvation and hunger from morning till night, Inanición y hambre de la mañana hasta la noche. And the hopes of our freedom can never be awaking: Y las esperanzas de nuestra libertad no puede ser despertada nunca. Our visions of hope are almost out of sight. Nuestras visiones de esperanza están casi fuera de vista. There is Lincoln and Seward, Gideon Wells and Old Butler, Allí esta Lincoln y Seward, Gideon Wells y Old Butler. Who figure so high in this American war, Quienes figuran muy arriba en esta guerra Americana They must be devoid of all humanity and pity, Ellos deben estar desprovistos de humanidad y compasión. And resolved to leave us die where we are. Y decididos a dejarnos a morir donde estamos. In Richmond, in Danville, besides down in Georgia, En Richmond, En Danville, ademas de Georgia. Our bones they lie bleaching above the red sand ; Nuestros huesos yacen blanqueándose sobre la arena roja. Although for our friends we may weep broken hearted, Aunque por nuestros amigos nosotros lloraremos con los corazones rotos. We may never return to our own native land. Nosotros nunca regresaremos a nuestra tierra nativa. When Lincoln came out with his great proclamation. Cuando Lincoln salió con su grandiosa proclamación. Resolved, as he said, all the darkies to free. Decidido, como el dijo, todos los oscuros a liberar. He did not consider the mistake he was making. El no considero el error que el estaba cometiendo. Until it had spread over the land of the free. Hasta que se había esparcido sobre la tierra de los libres. When Butler tried to exchange us poor prisoners, Cuando Butler intento intercambiarnos prisioneros pobres. The negro rose up and stood in the way. El negro se levanto y se interpuso en el camino. And Lincoln declared if he did not get Pompey, Y Lincoln declaro que si no causaban estragos, The white and the black man together must stay. El blanco y el hombre negro debían de permanecer juntos. And now to our fate we have bowed in submission. Y ahora para nuestro destino nos hemos inclinado en sumisión. Although hundreds and thousands are laid in the dust. Aunque cientos y miles están en el polvo. Two thirds of our number, the whole world may wonder, Dos tercios de nuestro número, el mundo entero podría preguntarse, Are laid neath the soil to moulder and rust. Están debajo de la tierra para mojarse y oxidarse. Although our kind friends at home are waiting, Aunque nuestros amables amigos en casa están esperando. For those that may never again answer the call, Por aquellos que podrían nunca responder el llamado. 'Tis those fathers and mothers and sisters and brothers. Son esos padres y madres y hermanas y hermanos. All sigh that their friends in this manner must fall." Todos ellos susurran que sus amigos en esta manera deben caer.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.