Diario Español 1
-
PRISON DIARY OF MICHAEL DOUGHERTY Diario de prisión de Michael Dougherty The book to which these lines form an introduction is a peculiar one in many respects. El libro del cual estas lineas forman una introducción, es uno peculiar en muchos aspectos It is a story, but it is a true story, and written years ago with little idea that it would ever come into this form. Es una historia, pero es una historia verdadera, escrita hace años sin idea de que alguna vez vendría en esta forma In the following pages is given an account of the daily life of the writer while confined in Pemberton, Barrett's, Libby, Andersonville and other Southern prisons. En las siguientes páginas se da cuenta de la vida diaria de el escritor mientras fue confinado en Pemberton, Barret, Libby, Andersonville y otras prisiones sureñas. This was my second experience of Southern prison life. Esta era mi segunda experiencia de vida en prisión sureña. When captured the first time we were not treated as badly as the second time, and no detailed account was kept of each day's doings. Cuando fui capturado la primera vez no nos trataron tan mal como la segunda vez, y no se guardo reporte detallado de lo hecho ese día On February 26, 1863, my regiment, the 13th Pa. Cavalry was ordered out on a scouting expedition up the Shenandoah Valley and to rout out what was thought to be a band of Rebel raiders. El 26 de febrero de 1863, a mi regimiento, la caballería 13 Pa. Se le ordenó salir en una expedición de exploración en el valle Shenandoah y para salir a lo que se creía ser una banda de jinetes rebeldes. We captured eight or ten of them and drove the remainder into the camp of the n-th Va, Rebel regiment at Woodsdock, some twenty miles from Winchester. On our return, at Fisher's Hill, we were met by a large force of the enemy, who were lined up on both flanks, and who opened fire on us. Nosotros Capturamos 8 o 10 de ellos y condujimos al resto al campamento de n-th Va, regimiento rebelde en Woodstock, a unas 20 millas de Winchester. De regreso, en la colina de Fisher, nos encontramos con una gran fuerza del enemigo, quienes estaban alineados en ambos flancos y que abrieron fuego a nosotros. We had a hand to hand fight for over half an hour, but their force and position were too much for us and we were forced to retreat. Nosotros tuvimos una pelea mano a mano por más de hora y media, pero su fuerza y posición fueron mucho para nosotros y fuimos forzados a retirarnos. Our loss in killed, wounded and captured was 108. Nuestra pérdida en asesinados, heridos y capturados fue 108 I had my horse shot under me at Strawsburg and along with fifty others were taken prisoners and conveyed to Richmond and put in Libby prison. Le dispararon a mi caballo debajo de mi en Strawburg y junto con otros 50 fuimos tomados prisioneros y llevados a Richmond y puestos en la prisión Libby. We were confined there until May 26th, when we were exchanged and rejoined our regiment at Winchester. Fuimos confinados allí hasta el 26 de mayo, cuando fuimos intercambiados y nos reunimos a nuestro regimiento en Winchester. -
I2th. About six this morning enemy appeared in our front and drove in our pickets ; skirmishing all day, assisted by Cavalry. Día 12. Cerca de las 6 está semana el enemigo apareció en nuestro frente y se condujo a nuestras barricadas; peleando todo el día, asistidos por caballeria. At 5.00 PM we were overpowered, cut off from the division, and 127 of our regiment, among whom was your humble servant, were compelled to surrender. A las 5:00 PM fuimos subyugados, separados de la división, y 127 de nuestros regimientos, entre los cuales estaba su humilde servidor, fuimos hoblogados a rendirnos. All the prisoners were dismounted, Todos los prisioneros fueron desmontados. The enemy proved to be the advance of General Lee's army; remained prisoner at Jefferson all night. El enemigo demostró ser el avance del ejército del General Lee; permaneci prisionero en Jefferson toda la noche. 13th. The rebels took us to Harrington and then back to Jefferson; had nothing to eat these two days and men very hungry. Día 13. Los rebeldes nos llevaron a Harrington y después de regreso a Jefferson; no tuve nada para comer estos dos días y había hombres muy hambrientos. -
14th. Marched from Jefferson through Sulphur Springs to Culpepper, distance about twenty miles; got some biscuit and raw bacon, which men ate with great relish. Día 14. Marché desde Jefferson a través de Sulpur Springs hacia Culpepper, distancia cerca de veinte millas; comi algunas galletas y tocino crudo, los cuales los hombres comieron con gran entusiasmo. Took the cars for Gordonsville and remained there all night; the men are tired; the guards strict and will not allow us to purchase anything; Tome los carruajes para Gordonsville y permaneci allí toda la noche; los hombres están cansados; los guardias estrictos y no nos permitían conseguir ninguna cosa; prisoners are searched and everything taken from us ; some of the boys hide money in their shoes and stockings to prevent the rebels getting it. Los prisioneros fueron buscados y todo fue tomado de nosotros ; algunos de los chicos esconden el dinero en sus zapatos y calcetines para prevenir que los rebeldes lo consigan. -
15th. Quite cool here and feel the loss of my overcoat and boots. Día 15. Es un poco frío aqui y siento la perdida de mi abrigo y botas. 16th. Took the cars this morning for Richmond ; we arrived here at 3. 00 P. M. Men are tired and hungry ; Día 16. Tomamos los carruajes esta mañana para Richmond ; nosotros llegamos a las 3:00 PM. Los Hombres estaban cansados y muy hambrientos. Marched from depot through the principal streets to the Pemberton building, opposite Libby, got one-fourth pound bread and one-fourth pound of beef; this is the second time we got anything to eat since we were captured. Marchamos desde el depósito a través de las calles principales calles hacia el edificio Pemberton, opuesto a Libby, me dieron un cuarto de una libra de pan y un cuarto de libra de carne; esta es la segunda vez que tenemos algo para comer desde que fuimos capturados. 17th. Rations this morning consisted of about one-half pound of bread and four ounces of beef to each man for the next 24 hours; 17. Las raciones esta mañana consisten de cerca de media libra de pan y cuatro onzas se carne para cada hombre por las siguientes 24 horas; men are thinking of home and friends and anxious to be paroled or exchanged. Los hombres están pensando en su hogar y amigos y ansiosos para ser liberados o intercambiados. Talk of moving us to Libby, opposite here. Hablan de cambiarnos a Libby, opuesto aquí. They say it is a great deal worse than here, but I think it can hardly be any worse than this place. Ellos dicen que es un gran trato, peor que aquí, pero creo que difícilmente puede ser peor que este lugar. -
18th. 400 of us were removed this morning to Libby, weak and hungry. Día 18, 400 de los nuestros fueron removidos esta mañana a Libby, débiles y hambrientos. The very name of LIBBY has became synonymous of terror. Tan solo el nombre de LIBBY se ha vuelto sinónimo de terror. It carries tyranny and oppression in its simple sound. Trae tiranía y opresión en su simple sonido. The soldier who is taken prisoner in Virginia vale is at once haunted with visions of this darksome den and shrinks from entering a place so full of bitter experiences as this is known to be. El soldado que es tomado prisionero en Virginia vale es atormentado con visiones de esta oscura guarida y evita entrar a un lugar tan lleno de experiencias amargas como se sabe. Fierce hate and revenge reign supreme here, Odio feroz y venganza reinan supremamente aquí. and consequently there is a system of discipline which produces a condition such as we might expect when the discordant elements of beings rage unchecked, Y consecuentemente hay un sistema de disciplina que produce una condición como la que podríamos esperar cuando los elementos disonantes de los seres se enfurecen sin control. and we are not surprised to find the culmination reached in almost fiendish expression. Y no nos sorprende encontrar la culminación alcanzada en una expresión casi diabólica. -
Thousands who have been in Libby will rehearse the story of their misery, want and woe to others; so that the echo will scarcely die out at the remotest period of the present generation. Cientos de los que han estado en Libby ensayaran su historia de miseria, quieren afligir a otros; para que así el eco apenas muera en el período más remoto de la generación presente. Households in coming time will gather about the fireside and talk of their friends and ancestors who ended their days in so much wretchedness because of their attachment to the Union. En los hogares en tiempos venideros se juntaran cerca de la chimenea y hablaran de sus amigos y ancestros que terminaron sus días en tanta miseria por su cercanía a la Unión. As their bravery, heroism and constancy are admired, so will it be with condemnation of malice and fury their persecutors En los hogares en tiempos venideros se juntaran cerca de la chimenea y hablaran de sus amigos y ancestros que terminaron sus días en tanta miseria por su cercanía a la Unión. It may be, and probably is, one of the essentials of war. Como su braveria, heroísmo y constancia son admiradas, así será con la condenación de malicia y furia de sus perseguidores. -
The nights are very cold, and there being nothing but gratings in the windows, the men were obliged to walk the whole night long to keep from freezing, and if they can meet with the friendly embrace of slumber at all, Las noches son muy frías, y no hay nada más que rejillas en las ventanas, los hombres son obligados a caminar toda la noche para prevenir congelarse, y ver si pueden conciliar el abrazo amistoso del sueño. it was during the day when the sun would shed its kindly beams upon us and so impart sufficient warmth to our bodies to keep us from shivering. Fue durante el día cusndo el sol arrojaría sus amables rayos sobre nosotros y así impartir suficiente calor a nuestros cuerpos para evitar que temblaramos. -
I have seen men draw their bean soup in their shoes for want of a cup or plate of any kind to put it in, Yo he visto hombres colocar sus sopa de frijoles en sus zapatos por necesidad de una taza o plato o cualquier cosa para colocarla. and what seemed worse than all the rest, was the almost satanic rule that if a prisoner was caught resting his eyes upon the glad scenes of nature through a window, he must be quickly translated from the earth by a ball of a musket. Y lo que parecia peor que el resto, era la casi satánica regla de que si un prisionero era atrapado posando sus ojos sobre las alegres escenas de naturaleza a través de la ventana, tenía que ser rápidamente despedido de la tierra por una bala de mosquete. The whole thing is atrocious in the extreme, but we can expect little else. Toda la cosa es atroz en extremo, pero podemos esperar poco menos. -
The Libby building is three stories high and eighty feet in width and one hundred and ten feet in length. In front the first story is on a level with the street, allowing a space for a tier of dungeons under the sidewalk, but in the rear the land sloped away till the basement floor rose above the ground. El edificio de Libby tiene tres pisos de altura y cincuenta y ocho pies de ancho y ciento diez pies de longitud. El frente de su primer piso está al nivel de la calle, permitiendo espacio para niveles de calabozos debajo de la acera, pero en la parte trasera la tierra se inclinó lejos hasta que el suelo del sótano se elevó por encima del suelo. Upon passing inside we enter a room about forty feet wide and one hundred feet deep, with bare brick walls, a rough plank floor and narrow dingy windows. Al pasar adentro entramos a una habitación cerca de cuarenta pies de largo y cien pies de profundidad, con muros de ladrillos descubiertos un suelo duro de tablones y ventanas estrechas y sucias. This room with five others of similar size and two basements floored with earth and filled with debris, composed the famous Libby prison, Esta habitación con otras cinco de tamaño similar y dos sótanos con suelos de tierra y llenados con escombros, componían la famosa prisión de Libby. in which for months, thousands of the best and bravest men that ever went to battle have been confined and allowed to rot, starve, and be overrun with vermin, perish with cold, breathe stifling, tainted atmosphere, no space allowed us to rest by day, and lying down at night wormed and dove-tailed together like so many fish in a basket. En la cual por meses miles de los mejores y más valientes hombres que habían ido a batalla han sido confinados y dejados a pudrirse, morir de hambre y ser invadidos por parásitos, perecer con frío, respirar sofocantemente, atmósfera contaminada, el espacio no nos permitía descansar de día y acostarnos de noche era dormir como gusanos, encajando perfectamente como muchos peces en una canasta. -
The name of Libby prison will appear to the mind and memory of all Union soldiers as that place where all manner of cruelties have been practiced, and will not be forgotten as long as one of them treads the earth. Oh! my country! the misery and hardships! I am suffering! El nombre de la prisión de Libby aparecerá en la mente y memoria de todos los soldados de la Unión coml ese lugar donde todas las maneras de crueldad han sido prácticadas, y no serán olvidadas mientras que una de ellas haya dejado huella en la tierra. ¡Oh! ¡Mi país! ¡La miseria y la privación! ¡Estoy sufriendo! -
Some of us had been secretly warned that we were going to be searched and that our money and ail our valuables would be taken from us. Algunos de nosotros hemos sido advertidos secretamente de que nosotros íbamos a ser buscados y que nuestro dinero y todas nuestras pertenecencias serían tomadas de nosotros. We hid our money in our shoe soles, buttons, and in any manner we thought would outwit the rebels. Nosotros ocultamos nuestro dinero en las suelas de nuestros zapatos, botones, y en una manera creímos que burlaria a los rebeldes. While we were thus engaged, a cruel looking rebel officer came in, followed by three rebel soldiers bearing a table and blank books, Mientras que estábamos comprometidos, un oficial rebelde de aspecto cruel vino, seguido por tres soldados rebeldes llevando una mesa y libros en blanco. The officer called out: "Attention ! prisoners, form in line." Some guards were in front and rear of us and we were ordered not to move or talk. El oficial gritó: "¡Atención! Prisioneros, formen se en linea" algunos guardias estaban en frente y atrás de nosotros y se nos ordenó no movernos o hablar. -
The officer then said; "I am Major Turner. Provost-marshall of the City of Richmond, C. S. A. El oficial después dijo; "Soy el mayor Alcalde Turner. Rector - mariscal de la Ciudad de Richmond, C. S. A. I am under instructions for my government to have you surrender to me your money and valuables. Tengo instrucciones de mi gobierno para que que me entreguen su dinero y pertenencias. Your name, company and regiment will be carefully entered in this book, and when you are exchanged or paroled, it will all be returned to you; for which I pledge the honor of the Confederate Government. Sus nombres, compañía y regimiento serán cuidadosamente registradas en este libro, y cuando ustedes sean intercambiados, será regresado a ustedes; lo cual se los prometo por el honor del Gobierno Confederado. I give you an opportunity to save your money, and when I am through taking that which you surrender, you will be searched by men who are experts and all they find will be confiscated." Les doy una oportunidad de que conserven su dinero, y cuando cuando yo acabe con lo que ustedes entregaron, ustedes serán buscados por hombres expertos y todo lo que ellos encuentren sera confiscado." -
One of our men requested permission to ask a question; it was granted. Uno de nuestros hombres pidieron permiso para hacer una pregunta; se le permitió. The comrade said : "Major Turner, as much as you are acting in the matter of the Confederate Government, will you, as its agent, give us receipts of that government for our money ?" El camarada dijo: "Alcalde Turner, por mucho que actúe en asuntos del Gobierno Confederado, tu, como su agente, ¿nos darás ingresos de ese gobierno por nuestro dinero? No Sir, I am not here to fool my time away ; I am ready to receive your money and valuables." No señor, no estoy aquí para perder mi tiempo ; ya estoy preparado para recibir si dinero y pertenencias." Considerable money was given up. The searching gang came in (and they understood their calling.) The money put in the brass buttons was lost. Una suma considerable de dinero fue entregado, el equipo de búsqueda vino (y ellos entendieron su llamado.) El dinero puesto en los botones de latón se perdió. -
They tried the button with the jaw of a knife, and if the button did not mash, it was cut off, because there was something in it. Ellos probaban el boton con la empuñadura de un cuchillo, y si el boton no se rompía, era cortado, porque había algo en el. They found considerable money, but some was so well secured that it was not found. Ellos encontraron una cantidad considerable de dinero, pero algo de dinero estaba tan bien guardado que no fue encontrado. It is needless to say that we never had returned to us any of the money. No es necesario decir que nunca se nos regresó nada de el dinero. -
October 19th. Rations today half a pound of bread and four ounces of beef. 19 de octubre. Las raciones de hoy media libra de pan y cuatro onzas de carne. Our guards changed yesterday. I think we now have a better set of fellows than those we had. Nuestros guardias cambiaron ayer. Yo creo que ahora tenemos un mejor conjunto de compañeros que los que teníamos. They are more anxious to trade with us. Greenbacks in great demand; seven Confederate dollars for one of Uncle Sam's. Ellos están más ansiosos de comerciar con nosotros. Dólares en gran demanda; siete dólares confederados por uno de el Tío Sam. -
20th. Rations about the same as yesterday. Día 20. Raciones cerca de lo mismo que ayer. We are thinking of home and friends. Estamos pensando en nuestro hogar y amigos. I have written a letter to my mother in Bristol to let her know of my capture and where I am. Yo he escrito una carta a mi madre en Bristol para hacerle saber de mi captura y donde estoy. I hope she will get it, as I am anxious to hear from home. Espero que ella la reciba, pues estoy ansioso de escuchar de casa. -
21. Rations served out early this morning. Día 21. Las raciones fueron servidas temprano esta mañana. I have forgotten to mention before that there are about six hundred prisoners in this room, divided into squads of twenty. Yo he olvidado mencionar antes que hay cerca de seiscientos prisioneros en esta habitación, dividida en escuadrónes de veinte. and the sergeant points to a ration and says, "Who takes this ?" and the man with his back turned to the ration says- "one," "two," "five" or "ten," as the case may be, on up till the twenty are served. Y el sargento apunta a una ración y dice: «¿Quien toma esto?» y el hombre de espalda a la ración dice: «uno », « dos », «cinco » o «diez », como sea el caso, así hasta que los veinte están servidos. This is done to prevent the sergeant from showing any favor to any particular one. Esto se hace para prevenir que el sargento muestre algun favor para alguien en particular. -
22d. Rations the same as yesterday. Día 20. Las raciones son las mismas que ayer. The men despondent and anxious to get paroled or exchanged soon. Los hombres están abatidos y ansiosos por ser puestos en libertad o ser intercambiados pronto. There is a great deal of trading going on here in the evenings. Hay un gran cantidad de comercio ocurriendo aquí en las tardes. -
23d. Rations very small to-day; a mixture of corn meal and flour and only get about four ounces of that, and about three ounces of raw, half rotten bacon for the next twenty-four hours. Día 23. Las raciones son muy pequeñas hoy ; una mezcla de maíz y harina y sólo nos dan cerca de cuatro onzas de eso, y cerca de tres onzas de carne cruda, medio tozino crudo para las siguientes veinticuatro horas. -
24. Rations about the same as yesterday. Día 24 las raciones son las mismas que ayer. Great rumors of a parole this morning. Muchos rumores de libertad condicional esta mañana. I wish they would hurry, as we are tired of this place and treatment. Desearía que se apresuraran, pues estamos cansados de este ligar y de como nos tratan.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.