Diario Español 2
-
December 4, 1864. I asked Dr. Pollott, who attends this ward, if he would examine the records out in the surgeons headquarters let me know how many of my regiment have died at Andersonville since I came here. 4 de Diciembre de 1864. Le pregunté al Dr. Pollott, que asiste a este pabellón, si examinaría los registros en el cuartel general de los cirujanos y me haría saber cuántos miembros de mi regimiento han muerto en Andersonville desde que llegué aquí. 10th. I feel no better. My diary is full; it is too bad, but cannot get any more. Día 10. No me siento mejor. Mi diario está lleno; es una lástima, pero no puedo conseguir más. -
Good bye all; I did not think it would hold out so long when I commenced. Adiós a todos; No pensé que resistiría tanto cuando comencé. Yours sufferingly, Atentamente con sufrimiento, MICHAEL DOUGHERTY, MICHAEL DOUGHERTY, Co. B, 13th Pa. Volunteer Cavalry. Compañía B, 13 Pa. Caballería voluntaria. Confederate State Military Prison Hospital. Hospital de la Prisión Militar del Estado Confederado. -
Later Events, Eventos Posteriores, From the time of the last record in my diary in December, 1864, up to April, 1865, I remained in the hospital, and was not able to keep any daily record, even if I had the facilities to do so, which I had not. Desde el momento del último registro en mi diario en Diciembre de 1864, hasta abril de 1865, permanecí en el hospital y no pude llevar ningún registro diario, incluso si tenía las facilidades para hacerlo, las cuales no tenia. During this time, as during the previous months, there were constant rumors of exchange and parole, but we heard the same so often that I would not believe it until I found myself homeward bound. Durante este tiempo, como durante los meses anteriores, hubo constantes rumores de intercambio y libertad condicional, pero oímos lo mismo con tanta frecuencia que no lo creía hasta que me encontré de regreso a casa. We did know, however, that they were sending a great many prisoners north from Andersonville and presumed it was for exchange or parole, although we did not know definitely; Sin embargo, sabíamos que estaban enviando un gran número de prisioneros al norte desde Andersonville y supusimos que era para intercambio o libertad condicional, aunque no lo sabíamos definitivamente; and even when my own turn came to leave, I did not know what my destination was until after I had left Andersonville; the sick in the hospital were the last prisoners to be sent away. e incluso cuando llegó mi turno de partir, no supe cuál era mi destino hasta después de haber dejado Andersonville; los enfermos del hospital fueron los últimos prisioneros en ser enviados. -
April 12, 1865. Leave Andersonville, Georgia, today. Start from here by way of Selma, thence to Jackson, Miss., stopping at the Big Black river for a week to gain strength before we start north. 12 de Abril de 1865. Deje Andersonville, Georgia, hoy. Comencé desde aquí por Selma, de allí a Jackson, Miss., Deteniéndose en el río Big Black durante una semana para ganar fuerza antes de comenzar hacia el norte. April 20th. Just heard of the assassination of President Lincoln. Our boys are furious over the sad news, saying it is a Rebel plot. 20 de Abril. Acabo de enterarme del asesinato del presidente Lincoln. Nuestros muchachos están furiosos por la triste noticia, diciendo que es un complot Rebelde. April 22d. Near Vicksburg, Miss. There are about 4000 of us prisoners at this place. 22 de Abril. Cerca de Vicksburg, Miss. Hay unos 4000 prisioneros en este lugar. We got orders to be ready to march into Vicksburg tomorrow, as there are two boats ready to take us up the Mississippi to St. Louis, Mo. Recibimos órdenes de estar listos para marchar a Vicksburg mañana, ya que hay dos barcos listos para llevarnos por el Mississippi hasta St. Louis, Missouri. -
April 23, 1865. Vicksburg. Miss. Went aboard the boat called the "Sultana" to be taken to St. Louis, Mo. 23 de Abril de 1865. Vicksburg. Miss. Subió a bordo del barco llamado "Sultana" para ser llevado a St. Louis, Missouri. There are about 2200 of us. mostly old prisoners from Andersonville, Ga. Hay cerca de 2200 de nosotros. en su mayoría viejos prisioneros de Andersonville, Georgia. On the trip up the Mississippi, the "Sultana" met with a terrible disaster, causing complete destruction of the boat; and hundreds of men who had passed safely through many bloody battles and the horrible suffering of Southern prison life perished within but a few days' journey of home and friends. En el viaje por el Mississippi, el "Sultana" se encontró con un terrible desastre, causando la destrucción total del barco; y cientos de hombres que habían pasado a salvo a través de muchas batallas sangrientas y el horrible sufrimiento de la vida en la prisión del sur, perecieron a pocos días de viaje de casa y amigos. The story of the accident can best be told by the following account taken from a St. Louis newspaper dated May 1, 1865. La historia del accidente se puede contar mejor con el siguiente relato tomado de un periódico de San. Louis con fecha del 1 de mayo de 1865. -
"The Boat Packed" «El Barco se lleno» "The boat was packed to its utmost capacity, the men occupying every available space possible on decks, in the hold, and at other points of vantage. «El barco estaba lleno a su máxima capacidad, los hombres ocupando todos los espacios disponibles en las cubiertas, en la bodega y en otros puntos de ventaja.» The boat traveled from eight to ten miles per hour, the river being out of its banks about twenty feet and a swift current prevailing. El bote viajaba de ocho a diez millas por hora, el río estaba fuera de sus orillas a unos seis metros y prevalecía una corriente rápida. The boat reached Memphis on the morning of April 26th, where a quantity of sugar, which had served as ballast, was unloaded. El barco llegó a Memphis en la mañana del 26 de Abril, donde se descargó una cantidad de azúcar, que había servido de lastre. The boat was towed across the river, and after dark it started on its trip up the river. El bote fue remolcado a través del río y, después del anochecer, emprendió su viaje río arriba. The terrific explosion which occasioned the destruction of the vessel with its thousands of human freight occurred about four o'clock in the morning of April 27th at "Hen and Chickens" Islands. La tremenda explosión que ocasionó la destrucción del buque con sus miles de mercancías humanas ocurrió alrededor de las cuatro en punto de la mañana del 27 de Abril en las Islas "Gallinas y Pollos". One of the four boilers burst, and the flying pieces ascended and almost cut the vessel in twain. Una de las cuatro calderas estalló y las piezas voladoras ascendieron y casi cortaron el barco en dos. The fire immediately spread and the cabins burned like tinder, and it was but a short time until the entire craft was enveloped in flames and burned to the water's edge. El fuego se extendió de inmediato y las cabañas ardieron como yesca, y pasó poco tiempo hasta que toda la embarcación se envolvió en llamas y se quemó hasta el borde del agua. Hundreds were forced to leap into the water and were drowned in squads, while others who could swim or had secured pieces of drift wood were unable to rescue themselves on account of being grabbed by others, and consequently perished. Cientos se vieron obligados a saltar al agua y se ahogaron en escuadrones, mientras que otros que sabían nadar o habían asegurado trozos de madera a la deriva no pudieron rescatarse por ser agarrados por otros y, en consecuencia, perecieron. -
"Night of Terror" "Noche de terror" "One thing favorable for the occupants of the boat was that a lively gale was blowing, hence, the bow of the boat having no cabin, it faced the wind until the cabin from the stern was burned. “Una cosa favorable para los ocupantes del barco fue que soplaba un fuerte vendaval, por lo que, al no tener camarote en la proa del bote, se enfrentó al viento hasta que se quemó el camarote de popa. The boat gradually swung around, the unburned part acting as a sail, while that below acted as a rudder, and finally all were driven into the water. El barco giró gradualmente, la parte no quemada actuó como vela, mientras que la de abajo actuó como timón, y finalmente todos fueron arrojados al agua. The very dark night, heavy rain, and the extreme high stage of the river were decidely to the disadvantage of even those who secured means of escape. La noche muy oscura, las fuertes lluvias y la altura extrema del río fueron decididamente en desventaja incluso para aquellos que aseguraron medios de escape. From survivors it is learned that hundreds swam for miles, in the hope of reaching some point of safety, and finally sank from exhaustion. De los sobrevivientes se supo que cientos de personas nadaron durante millas, con la esperanza de llegar a algún punto seguro, y finalmente se hundieron por el agotamiento. Others were caught on protruding limbs of trees, where they remained until the rescue boats appeared the day following. Otros quedaron atrapados en ramas sobresalientes de árboles, donde permanecieron hasta que aparecieron los botes de rescate al día siguiente. Still others clung to rafts made of fragments from the boat Seven boats came up the river the next day and picked up all the unfortunates who could be found. Otros se aferraron a balsas hechas de fragmentos del bote. Siete botes subieron por el río al día siguiente y recogieron a todos los desafortunados que pudieron ser encontrados. Some were taken to Memphis, others to St. Louis and Cairo, and all were placed in hospitals, where they remained until able to be released. Algunos fueron llevados a Memphis, otros a St. Louis y Cairo, y todos fueron ingresados en hospitales, donde permanecieron hasta que pudieron ser dados de alta. A significant fact was that out of only fifteen women on board none was saved. Un hecho significativo fue que de solo quince mujeres a bordo, ninguna se salvó. They were members of the Christian commission — something similar to the present Red Cross movement. Eran miembros de la comisión Cristiana - algo similar al actual movimiento de la Cruz Roja. -
''A Heroic Woman'' «Una mujer heroica» "One of these women, with more than ordinary courage, when the flames had driven the men from the boat, seeing them fighting like demons in the water and destroying each other in their mad endeavors to save their lives, urged them to be calm, and finally succeeded in quieting them down, and they were saved on pieces of timber that were available. "Una de estas mujeres, con un valor más que ordinario, cuando las llamas habían expulsado a los hombres del bote, al verlos luchar como demonios en el agua y destruirse entre sí en sus locos esfuerzos por salvar sus vidas, los instó a estar tranquilos. y finalmente logró calmarlos a ellos, y se salvaron en piezas de madera que estaban disponibles. This good woman did not heed the flames that were lapping about her and, when urged by the men to jump into the water and save herself on floating timbers, she refused, saying: Esta buena mujer no hizo caso de las llamas que la rodeaban y, cuando los hombres la apresuraron a saltar al agua y salvarse a ella misma en maderas flotantes, ella se negó, diciendo: "I might lose my presence of mind and be the means of the death of some of you." "Podría perder mi presencia de ánimo y ser el medio de la muerte de algunos de ustedes". And so, rather than run the risk of becoming the cause of the death of a single person, she folded her arms deliberately and burned, a voluntary martyr to the men she had so lately calmed. Y así, en lugar de correr el riesgo de convertirse en la causa de la muerte de una sola persona, ella se cruzó de brazos deliberadamente y se quemó, mártir voluntaria de los hombres a los que ella tan recientemente había calmado. As the dawn of the new day came, the wreckage began to move down the stream, and one survivor, who had saved himself by clinging to the top of a tree, gives this description of the last that was seen of the boat's remains : Cuando llegó el amanecer del nuevo día, los restos comenzaron a moverse río abajo, y un sobreviviente, que se había salvado aferrándose a la copa de un árbol, da esta descripción de lo último que se vio de los restos del bote: -
"The hull of the "Sultana" came floating down the river, with a dozen or more of the boys still clinging to the burning wreck. "El casco del "Sultana" vino flotando río abajo, con una docena o más de los muchachos todavía aferrados a los restos en llamas. A mound of earth which had not been overflowed had formed a sort of island, and several of the men on the wreck had lodged on it. Un montículo de tierra que no se había desbordado había formado una especie de isla, y muchos de los hombres del naufragio se habían alojado en ella. As they discovered the men on the hull of the boat, a raft of logs was made and they were rescued. Cuando ellos descubrieron a los hombres en el casco del barco, se hizo una balsa de troncos y ellos fueron rescatados. Before they landed the last man, the hull of the "Sultana" went down, its hot iron sending the hissing water and steam to an enormous height." Antes de que ellos desembarcaran el último hombre, el casco de la "Sultana" se hundió, su hierro caliente envió el agua siseante y vapor a una altura enorme." Among the "Christian commission" above referred to were two Sisters of Charity who accompanied us all the way from Vicksburg, Miss., and one of them was the heroic woman mentioned. Entre la "comisión Cristiana" mencionada anteriormente se encontraban dos Hermanas de la Caridad que nos acompañaron todo el camino desde Vicksburg, Miss., Y una de ellas fue la heroica mujer mencionada. -
May 3, 1865. I am one of the lucky ones who escaped the sad disaster. 3 de Mayo, 1865. Yo soy uno de los afortunados que escapó del triste desastre. I was well taken care of when I arrived here about a week ago. Yo estaba bien atendido cuando yo llegué aquí hace una semana. We are going to start to our Northern homes tomorrow to Annapolis, Md. Nosotros vamos a ir mañana a nuestras casas del Norte a Annapolis, Maryland. -
May 6th. After three days ride we arrived at Annapolis, Md., tired and worn out. 6 de Mayo. Después de tres días de viaje nosotros llegamos a Annapolis, Maryland, cansados y agotados. Will stay here for a couple of days and will then start for Philadelphia, to he mustered out of the service. Se quedará aquí por un par de días y luego partirá hacia Filadelfia, donde será retirado del servicio. May 9th. Arrived at Philadelphia this noon; they say that we are going to be sent to a place called Spring Mills until we are discharged. 9 de mayo. Llegué a Filadelfia este mediodía; ellos dicen que nos van a enviar a un lugar llamado Spring Mills hasta que nos den el alta. -
June 27, 1865. Discharged at Spring Mills today. Arrived at Bristol, Bucks County, Pennsylvania, this afternoon, to the great joy of my morher and sisters and not forgetting myself. 27 de Junio de 1865. Dado de alta en Spring Mills hoy. Llegué a Bristol, Condado de Bucks, Pensilvania, esta tarde, para gran alegría de mi madre y hermanas y sin olvidarme de mí mismo. I am more dead than alive after all my trials of suffering and hardships, with shattered constitution and crippled with rheumatism and scurvy from my long confinement in Southern prisons. Yo estoy más muerto que vivo después de todas mis pruebas de sufrimiento y dificultades, con la constitución destrozada y lisiado con reumatismo y el escorbuto de mi largo confinamiento en las Prisiones Sureñas. When I left for the Army I weighed one hundred and fifty pounds, now I really believe I do not weigh one hundred. Cuando yo me fui al Ejército yo pesaba ciento cincuenta libras, ahora yo realmente creo que yo no peso cien. -
I placed myself under the care of Dr. E. J. Groom, and in less than one year he had me in a fair condition, and was able to go to work. Yo me puse bajo el cuidado del Dr. E. J. Groom, y en menos de un año el me tuvo en buenas condiciones y pudo ir a trabajar. I cannot stand much yet, for the disease contracted in those prisons is in my system, and will be, I suppose, as long as I live; I suffered for 23 months and 17 days in Southern prisons. Yo no puedo soportar mucho todavía, porque la enfermedad contraída en esas prisiones está en mi sistema, yo supongo que lo estará mientras yo viva; Yo sufrí por 23 meses y 17 días en las prisiones Sureñas. I have carried you hastily through these scenes, but you have not seen all, as it is beyond the power of pen or brush to portray or tongue to tell of those scenes, which will haunt me to my grave. Yo te he llevado a ti apresuradamente a través de estas escenas, pero tu no has visto todas, ya que está más allá del poder de la pluma o el pincel retratar o la lengua para contar esas escenas, las cuales me perseguirán hasta la tumba. The reality calls for a better light and a nearer view than your clouded, distant gaze will ever get. La realidad exige una mejor luz y una vista más cercana de la que jamás obtendrá su mirada nublada y distante. -
Believe me, I have told you the truth as to what we have suffered in Confederate prisons, which you never can and which I pray God your children never may. Créame, yo le he contado la verdad sobre lo que nosotros hemos sufrido en las cárceles de la Confederación, las cuales usted nunca podrá y que yo le pido a Dios que sus hijos nunca puedan sufrir. As you would have your own woes pitied and your own cries for mercy heard, I beg of you to read the accounts written by the prison survivors, for while they seem so horrible and you mentally suffer, you will be paid a thousand-fold in being the better able to appreciate the many blessings you now enjoy, and to encourage the efforts of a poor survivor to teach the youth of our Republic to show an undivided patriotism for one county and one flag. Así como tu quisieras que se compadecieran de tus propias aflicciones y se escucharan tus propios llantos de misericordia, te ruego que leas los relatos escritos por los supervivientes de la prisión, porque aunque parezcan tan horribles y tu sufras mentalmente, te pagarán mil veces más en ser más capaces de apreciar las muchas bendiciones que ustedes ahora disfrutan, y alentar los esfuerzos de un pobre sobreviviente para enseñar a los jóvenes de nuestra República a mostrar un patriotismo indiviso por un condado y una bandera. MICHAEL DOUGHERTY, MICHAEL DOUGHERTY, Late Co. B and Co. M, 13th Pa, Volunteer Cavalry. Late Co. B y Co. M, 13 Pa, Caballería Voluntaria. -
Medals of Honor, Medallas de honor, I have been presented with a handsome gold medal by the Colonel of my regiment, afterwards Brigadier General M. Kerwini for bravery in carrying dispatches from General Mulroy's head-quarters at the battle of Winchester. June 16 to 19, 1863, in the three days' fight. Yo fui galardonado con una hermosa medalla de oro por el Coronel de mi regimiento, luego el General de Brigada M. Kerwini por su valentía en llevar los despachos del cuartel central del General Mulroy en la batalla de Winchester. 16 al 19 de Junio de 1863, en los tres días de lucha. I have also been granted a medal of honor in accordance with an Act of Congress, which entitles me to membership in the Medal of Honor Legion; and the publication issued by the War Department relative to those receiving medals of honor gives the following data: Yo también fui condecorado con una medalla de honor de acuerdo con una Ley del Congreso, la cual me da derecho a membresía de la Legión de la Medalla de Honor; y la publicación emitida por el Departamento de Guerra relativa a aquellos que recibieron medallas de honor se les da los siguientes datos: "Name rank at date of "Rango de nombre en la fecha de action, and organization .... Michael Dougherty, acción y organización ... Michael Dougherty, Priv.,Co. B, 13th Pa.Cav. Cabo., Co. B, Pa.Cab. Date of issue January 23, 1897. Fecha de emisión 23 de Enero de 1897. Place Jefferson, Va, Puesto Jefferson, Virginia, Action Acción Date October 12, 1863. Fecha 12 de Octubre de 1863. Ground of award ... At the head of a detachment of his his company, dashed across an open field, exposed to a deadly fire from the enemy, and succeeded in dislodging them from an unoccupied house, which he and his comrades defended for several hours against repeated attacks, thus preventing the enemy from flanking the Union forces." Motivo de adjudicación ... Al frente de un destacamento de su compañía, se lanzó a través de un campo abierto, expuesto a un fuego mortal del enemigo, y logró desalojarlos de una casa desocupada, que él y sus compañeros defendieron durante varias horas contra repetidos ataques, evitando así que el enemigo flanquee a las fuerzas de la Unión." -
The following is a copy of the communication I received from the War Department advising me of the award of this medal: La siguiente es una copia de la comunicación que yo recibí del Departamento de Guerra informándome de la concesión de esta medalla: Subject: Medal of Honor. 432, 1 39 Asunto: Medalla de Honor. 432, 1 39 RECORD AND PENSION OFFICE, OFICINA DE REGISTROS Y PENSIONES, WAR DEPARTMENT, DEPARTAMENTO DE GUERRA, Washington City, Ciudad de Washington, January 23, 1897. 23 de Enero de 1897. Mr, Michael Dougherty, Sr, Michael Dougherty, Late private, Co. B, 13th Pa. Cav., Ultimo cabo, Co. B, 13th Pa. Cab., Bristol, PennsN Ivania. Bristol, Pensilvania Ivania. Sir: Señor: I have the honor to inform you that, by direction of the President and in accordance with the act of Congress approved March 3, 1863, providing for the presentation of medals of honor to such officers, non commissioned officers and privates as have most distinguished themselves in action, the Assistant Secretary of War has awarded you a medal of honor for most distinguished gallantry in action at Jefferson, Virginia, October 12, 1863. Yo tengo el honor de informarle que, por orden del Presidente y de acuerdo con la ley del Congreso aprobada el 3 de Marzo de 1863, se prevé la entrega de medallas de honor a los oficiales, suboficiales y soldados que más se hayan distinguido. en acción, el Subsecretario de Guerra le ha otorgado a usted una medalla de honor por la galantería más distinguida en acción en Jefferson, Virginia, el 12 de Octubre de 1863. In making the award the Assistant Secretary used the following language. Al otorgar el premio, el Subsecretario utilizó el siguiente idioma. -
"This soldier, at the head of a detachment of his company, dashed across an open field exposed to a deadly fire from the enemy and succeeded in dislodging them from an unoccupied house, which he and his comrades defended for several hours against repeated attacks, thus preventing the enemy from flanking the position of the Union forces." "Este soldado, al frente de un destacamento de su compañía, se precipitó por un campo abierto expuesto a un fuego mortal del enemigo y logró desalojarlos de una casa desocupada, que él y sus compañeros defendieron durante varias horas contra repetidos ataques, impidiendo así que el enemigo flanquee la posición de las fuerzas de la Unión ". The medal has been forwarded to you today by registered mail. La medalla le ha sido enviada hoy por correo certificado. Upon receipt of it, please advise this office thereof. Una vez recibido, comuníqueselo a esta oficina. Very respectfully, Muy respetuosamente, (Signed) F. C. AINSWORTH, (Firmado) F. C. AINSWORTH, Colonel, U. S. Army, Coronel, Ejército de los Estados Unidos, Chief, Record and Pension Office. Jefe de Oficina de Registro y Pensiones. -
SUMMARY RESUMEN The variation — from month to month — of the proportion of deaths to the whole number of living is singular and interesting. La variación - de un mes a otro - de la proporción de muertes sobre el total de vivos es singular e interesante. The following facts were taken from the official report, shows: Los siguientes hechos fueron tomados del informe oficial, muestran: In April, one in every sixteen died. En Abril, murió uno de cada dieciséis. In May, one in every twenty-six died. En Mayo, uno de cada veintiséis murió. In June, one in every twenty-two died. En Junio, uno de cada veintidós murió. In July, one in every eighteen died. En Julio, uno de cada dieciocho murió. In Augustj one in every eleven died. En Agosto, uno de cada once murió. In September, one in every three died. En Septiembre, uno de cada tres murió. In October, one in every two died. En Octubre, uno de cada dos murió. In November, one in every three died. En Noviembre, uno de cada tres murió. Does the reader fully understand that in September, one-third of those in the Pen died, that in October, one-half of the remainder perished, and in November, one-third of those who still survived, died? ¿Entiende el lector completamente que en Septiembre, un tercio de los que estaban en el Corral murieron, que en Octubre, murió la mitad del resto, y que en Noviembre murió un tercio de los que aún habían sobrevivido? Let him pause for a moment, and read this over carefully again, because its startling magnitude will hardly dawn upon him at first reading. Deje que se detenga por un momento y vuelva a leer esto cuidadosamente, porque su alarmante magnitud difícilmente se le ocurrirá en la primera lectura. It is true that the fearful disproportionate mortality of those months was largely due to fact that it was mostly the sick that remained behind, but even this diminishes but little the frightfulness of the showing. Es cierto que la espantosa y desproporcionada mortalidad de esos meses se debió en gran parte al hecho de que fueron en su mayoría los enfermos los que se quedaron atrás, pero incluso esto disminuye poco el espanto de la muestra. Did anyone ever hear of an epidemic so fatal that one-third of those attacked by it in one month died; one-half of the remnant the next month, and one-third of the feeble remainder the next month? ¿Alguien escuchó alguna vez de una epidemia tan fatal que un tercio de los atacados por ella en un mes murieron; la mitad del remanente el mes siguiente, y un tercio del remanente débil el mes siguiente? If he did, his reading has been much more extensive than mine. Si el lo hizo, su lectura ha sido mucho más extensiva que la mía. -
Day and date of greatest number of prisoners at Andersonville — 33,114— August 8th, 1864. Día y fecha del mayor número de prisioneros en Andersonville - 33,114— 8 de Agosto de 1864. Number of Prisoners received during its occupation, 45,613. Número de presos recibidos durante su ocupación, 45.613. Daily average of deaths during its occupation, 29. Promedio diario de muertes durante su ocupación, 29 Ratio of mortality per 1,000 of mean strength, 24 per cent. Relación de mortalidad por 1.000 de fuerza media, 24 por ciento Mortality of 18,000 registered patients, 75 per cent. Mortalidad de 18.000 pacientes registrados, 75 por ciento.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.