Diario Español 2
-
''A Heroic Woman'' «Una mujer heroica» "One of these women, with more than ordinary courage, when the flames had driven the men from the boat, seeing them fighting like demons in the water and destroying each other in their mad endeavors to save their lives, urged them to be calm, and finally succeeded in quieting them down, and they were saved on pieces of timber that were available. "Una de estas mujeres, con un valor más que ordinario, cuando las llamas habían expulsado a los hombres del bote, al verlos luchar como demonios en el agua y destruirse entre sí en sus locos esfuerzos por salvar sus vidas, los instó a estar tranquilos. y finalmente logró calmarlos a ellos, y se salvaron en piezas de madera que estaban disponibles. This good woman did not heed the flames that were lapping about her and, when urged by the men to jump into the water and save herself on floating timbers, she refused, saying: Esta buena mujer no hizo caso de las llamas que la rodeaban y, cuando los hombres la apresuraron a saltar al agua y salvarse a ella misma en maderas flotantes, ella se negó, diciendo: "I might lose my presence of mind and be the means of the death of some of you." "Podría perder mi presencia de ánimo y ser el medio de la muerte de algunos de ustedes". And so, rather than run the risk of becoming the cause of the death of a single person, she folded her arms deliberately and burned, a voluntary martyr to the men she had so lately calmed. Y así, en lugar de correr el riesgo de convertirse en la causa de la muerte de una sola persona, ella se cruzó de brazos deliberadamente y se quemó, mártir voluntaria de los hombres a los que ella tan recientemente había calmado. As the dawn of the new day came, the wreckage began to move down the stream, and one survivor, who had saved himself by clinging to the top of a tree, gives this description of the last that was seen of the boat's remains : Cuando llegó el amanecer del nuevo día, los restos comenzaron a moverse río abajo, y un sobreviviente, que se había salvado aferrándose a la copa de un árbol, da esta descripción de lo último que se vio de los restos del bote: -
"The hull of the "Sultana" came floating down the river, with a dozen or more of the boys still clinging to the burning wreck. "El casco del "Sultana" vino flotando río abajo, con una docena o más de los muchachos todavía aferrados a los restos en llamas. A mound of earth which had not been overflowed had formed a sort of island, and several of the men on the wreck had lodged on it. Un montículo de tierra que no se había desbordado había formado una especie de isla, y muchos de los hombres del naufragio se habían alojado en ella. As they discovered the men on the hull of the boat, a raft of logs was made and they were rescued. Cuando ellos descubrieron a los hombres en el casco del barco, se hizo una balsa de troncos y ellos fueron rescatados. Before they landed the last man, the hull of the "Sultana" went down, its hot iron sending the hissing water and steam to an enormous height." Antes de que ellos desembarcaran el último hombre, el casco de la "Sultana" se hundió, su hierro caliente envió el agua siseante y vapor a una altura enorme." Among the "Christian commission" above referred to were two Sisters of Charity who accompanied us all the way from Vicksburg, Miss., and one of them was the heroic woman mentioned. Entre la "comisión Cristiana" mencionada anteriormente se encontraban dos Hermanas de la Caridad que nos acompañaron todo el camino desde Vicksburg, Miss., Y una de ellas fue la heroica mujer mencionada. -
May 3, 1865. I am one of the lucky ones who escaped the sad disaster. 3 de Mayo, 1865. Yo soy uno de los afortunados que escapó del triste desastre. I was well taken care of when I arrived here about a week ago. Yo estaba bien atendido cuando yo llegué aquí hace una semana. We are going to start to our Northern homes tomorrow to Annapolis, Md. Nosotros vamos a ir mañana a nuestras casas del Norte a Annapolis, Maryland. -
May 6th. After three days ride we arrived at Annapolis, Md., tired and worn out. 6 de Mayo. Después de tres días de viaje nosotros llegamos a Annapolis, Maryland, cansados y agotados. Will stay here for a couple of days and will then start for Philadelphia, to he mustered out of the service. Se quedará aquí por un par de días y luego partirá hacia Filadelfia, donde será retirado del servicio. May 9th. Arrived at Philadelphia this noon; they say that we are going to be sent to a place called Spring Mills until we are discharged. 9 de mayo. Llegué a Filadelfia este mediodía; ellos dicen que nos van a enviar a un lugar llamado Spring Mills hasta que nos den el alta. -
June 27, 1865. Discharged at Spring Mills today. Arrived at Bristol, Bucks County, Pennsylvania, this afternoon, to the great joy of my morher and sisters and not forgetting myself. 27 de Junio de 1865. Dado de alta en Spring Mills hoy. Llegué a Bristol, Condado de Bucks, Pensilvania, esta tarde, para gran alegría de mi madre y hermanas y sin olvidarme de mí mismo. I am more dead than alive after all my trials of suffering and hardships, with shattered constitution and crippled with rheumatism and scurvy from my long confinement in Southern prisons. Yo estoy más muerto que vivo después de todas mis pruebas de sufrimiento y dificultades, con la constitución destrozada y lisiado con reumatismo y el escorbuto de mi largo confinamiento en las Prisiones Sureñas. When I left for the Army I weighed one hundred and fifty pounds, now I really believe I do not weigh one hundred. Cuando yo me fui al Ejército yo pesaba ciento cincuenta libras, ahora yo realmente creo que yo no peso cien. -
I placed myself under the care of Dr. E. J. Groom, and in less than one year he had me in a fair condition, and was able to go to work. Yo me puse bajo el cuidado del Dr. E. J. Groom, y en menos de un año el me tuvo en buenas condiciones y pudo ir a trabajar. I cannot stand much yet, for the disease contracted in those prisons is in my system, and will be, I suppose, as long as I live; I suffered for 23 months and 17 days in Southern prisons. Yo no puedo soportar mucho todavía, porque la enfermedad contraída en esas prisiones está en mi sistema, yo supongo que lo estará mientras yo viva; Yo sufrí por 23 meses y 17 días en las prisiones Sureñas. I have carried you hastily through these scenes, but you have not seen all, as it is beyond the power of pen or brush to portray or tongue to tell of those scenes, which will haunt me to my grave. Yo te he llevado a ti apresuradamente a través de estas escenas, pero tu no has visto todas, ya que está más allá del poder de la pluma o el pincel retratar o la lengua para contar esas escenas, las cuales me perseguirán hasta la tumba. The reality calls for a better light and a nearer view than your clouded, distant gaze will ever get. La realidad exige una mejor luz y una vista más cercana de la que jamás obtendrá su mirada nublada y distante. -
Believe me, I have told you the truth as to what we have suffered in Confederate prisons, which you never can and which I pray God your children never may. Créame, yo le he contado la verdad sobre lo que nosotros hemos sufrido en las cárceles de la Confederación, las cuales usted nunca podrá y que yo le pido a Dios que sus hijos nunca puedan sufrir. As you would have your own woes pitied and your own cries for mercy heard, I beg of you to read the accounts written by the prison survivors, for while they seem so horrible and you mentally suffer, you will be paid a thousand-fold in being the better able to appreciate the many blessings you now enjoy, and to encourage the efforts of a poor survivor to teach the youth of our Republic to show an undivided patriotism for one county and one flag. Así como tu quisieras que se compadecieran de tus propias aflicciones y se escucharan tus propios llantos de misericordia, te ruego que leas los relatos escritos por los supervivientes de la prisión, porque aunque parezcan tan horribles y tu sufras mentalmente, te pagarán mil veces más en ser más capaces de apreciar las muchas bendiciones que ustedes ahora disfrutan, y alentar los esfuerzos de un pobre sobreviviente para enseñar a los jóvenes de nuestra República a mostrar un patriotismo indiviso por un condado y una bandera. MICHAEL DOUGHERTY, MICHAEL DOUGHERTY, Late Co. B and Co. M, 13th Pa, Volunteer Cavalry. Late Co. B y Co. M, 13 Pa, Caballería Voluntaria. -
Medals of Honor, Medallas de honor, I have been presented with a handsome gold medal by the Colonel of my regiment, afterwards Brigadier General M. Kerwini for bravery in carrying dispatches from General Mulroy's head-quarters at the battle of Winchester. June 16 to 19, 1863, in the three days' fight. Yo fui galardonado con una hermosa medalla de oro por el Coronel de mi regimiento, luego el General de Brigada M. Kerwini por su valentía en llevar los despachos del cuartel central del General Mulroy en la batalla de Winchester. 16 al 19 de Junio de 1863, en los tres días de lucha. I have also been granted a medal of honor in accordance with an Act of Congress, which entitles me to membership in the Medal of Honor Legion; and the publication issued by the War Department relative to those receiving medals of honor gives the following data: Yo también fui condecorado con una medalla de honor de acuerdo con una Ley del Congreso, la cual me da derecho a membresía de la Legión de la Medalla de Honor; y la publicación emitida por el Departamento de Guerra relativa a aquellos que recibieron medallas de honor se les da los siguientes datos: "Name rank at date of "Rango de nombre en la fecha de action, and organization .... Michael Dougherty, acción y organización ... Michael Dougherty, Priv.,Co. B, 13th Pa.Cav. Cabo., Co. B, Pa.Cab. Date of issue January 23, 1897. Fecha de emisión 23 de Enero de 1897. Place Jefferson, Va, Puesto Jefferson, Virginia, Action Acción Date October 12, 1863. Fecha 12 de Octubre de 1863. Ground of award ... At the head of a detachment of his his company, dashed across an open field, exposed to a deadly fire from the enemy, and succeeded in dislodging them from an unoccupied house, which he and his comrades defended for several hours against repeated attacks, thus preventing the enemy from flanking the Union forces." Motivo de adjudicación ... Al frente de un destacamento de su compañía, se lanzó a través de un campo abierto, expuesto a un fuego mortal del enemigo, y logró desalojarlos de una casa desocupada, que él y sus compañeros defendieron durante varias horas contra repetidos ataques, evitando así que el enemigo flanquee a las fuerzas de la Unión." -
The following is a copy of the communication I received from the War Department advising me of the award of this medal: La siguiente es una copia de la comunicación que yo recibí del Departamento de Guerra informándome de la concesión de esta medalla: Subject: Medal of Honor. 432, 1 39 Asunto: Medalla de Honor. 432, 1 39 RECORD AND PENSION OFFICE, OFICINA DE REGISTROS Y PENSIONES, WAR DEPARTMENT, DEPARTAMENTO DE GUERRA, Washington City, Ciudad de Washington, January 23, 1897. 23 de Enero de 1897. Mr, Michael Dougherty, Sr, Michael Dougherty, Late private, Co. B, 13th Pa. Cav., Ultimo cabo, Co. B, 13th Pa. Cab., Bristol, PennsN Ivania. Bristol, Pensilvania Ivania. Sir: Señor: I have the honor to inform you that, by direction of the President and in accordance with the act of Congress approved March 3, 1863, providing for the presentation of medals of honor to such officers, non commissioned officers and privates as have most distinguished themselves in action, the Assistant Secretary of War has awarded you a medal of honor for most distinguished gallantry in action at Jefferson, Virginia, October 12, 1863. Yo tengo el honor de informarle que, por orden del Presidente y de acuerdo con la ley del Congreso aprobada el 3 de Marzo de 1863, se prevé la entrega de medallas de honor a los oficiales, suboficiales y soldados que más se hayan distinguido. en acción, el Subsecretario de Guerra le ha otorgado a usted una medalla de honor por la galantería más distinguida en acción en Jefferson, Virginia, el 12 de Octubre de 1863. In making the award the Assistant Secretary used the following language. Al otorgar el premio, el Subsecretario utilizó el siguiente idioma. -
"This soldier, at the head of a detachment of his company, dashed across an open field exposed to a deadly fire from the enemy and succeeded in dislodging them from an unoccupied house, which he and his comrades defended for several hours against repeated attacks, thus preventing the enemy from flanking the position of the Union forces." "Este soldado, al frente de un destacamento de su compañía, se precipitó por un campo abierto expuesto a un fuego mortal del enemigo y logró desalojarlos de una casa desocupada, que él y sus compañeros defendieron durante varias horas contra repetidos ataques, impidiendo así que el enemigo flanquee la posición de las fuerzas de la Unión ". The medal has been forwarded to you today by registered mail. La medalla le ha sido enviada hoy por correo certificado. Upon receipt of it, please advise this office thereof. Una vez recibido, comuníqueselo a esta oficina. Very respectfully, Muy respetuosamente, (Signed) F. C. AINSWORTH, (Firmado) F. C. AINSWORTH, Colonel, U. S. Army, Coronel, Ejército de los Estados Unidos, Chief, Record and Pension Office. Jefe de Oficina de Registro y Pensiones. -
SUMMARY RESUMEN The variation — from month to month — of the proportion of deaths to the whole number of living is singular and interesting. La variación - de un mes a otro - de la proporción de muertes sobre el total de vivos es singular e interesante. The following facts were taken from the official report, shows: Los siguientes hechos fueron tomados del informe oficial, muestran: In April, one in every sixteen died. En Abril, murió uno de cada dieciséis. In May, one in every twenty-six died. En Mayo, uno de cada veintiséis murió. In June, one in every twenty-two died. En Junio, uno de cada veintidós murió. In July, one in every eighteen died. En Julio, uno de cada dieciocho murió. In Augustj one in every eleven died. En Agosto, uno de cada once murió. In September, one in every three died. En Septiembre, uno de cada tres murió. In October, one in every two died. En Octubre, uno de cada dos murió. In November, one in every three died. En Noviembre, uno de cada tres murió. Does the reader fully understand that in September, one-third of those in the Pen died, that in October, one-half of the remainder perished, and in November, one-third of those who still survived, died? ¿Entiende el lector completamente que en Septiembre, un tercio de los que estaban en el Corral murieron, que en Octubre, murió la mitad del resto, y que en Noviembre murió un tercio de los que aún habían sobrevivido? Let him pause for a moment, and read this over carefully again, because its startling magnitude will hardly dawn upon him at first reading. Deje que se detenga por un momento y vuelva a leer esto cuidadosamente, porque su alarmante magnitud difícilmente se le ocurrirá en la primera lectura. It is true that the fearful disproportionate mortality of those months was largely due to fact that it was mostly the sick that remained behind, but even this diminishes but little the frightfulness of the showing. Es cierto que la espantosa y desproporcionada mortalidad de esos meses se debió en gran parte al hecho de que fueron en su mayoría los enfermos los que se quedaron atrás, pero incluso esto disminuye poco el espanto de la muestra. Did anyone ever hear of an epidemic so fatal that one-third of those attacked by it in one month died; one-half of the remnant the next month, and one-third of the feeble remainder the next month? ¿Alguien escuchó alguna vez de una epidemia tan fatal que un tercio de los atacados por ella en un mes murieron; la mitad del remanente el mes siguiente, y un tercio del remanente débil el mes siguiente? If he did, his reading has been much more extensive than mine. Si el lo hizo, su lectura ha sido mucho más extensiva que la mía. -
Day and date of greatest number of prisoners at Andersonville — 33,114— August 8th, 1864. Día y fecha del mayor número de prisioneros en Andersonville - 33,114— 8 de Agosto de 1864. Number of Prisoners received during its occupation, 45,613. Número de presos recibidos durante su ocupación, 45.613. Daily average of deaths during its occupation, 29. Promedio diario de muertes durante su ocupación, 29 Ratio of mortality per 1,000 of mean strength, 24 per cent. Relación de mortalidad por 1.000 de fuerza media, 24 por ciento Mortality of 18,000 registered patients, 75 per cent. Mortalidad de 18.000 pacientes registrados, 75 por ciento.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.