Diario Español 2
-
To those that say Jefferson Davis and his cabinet did not murder their captives, we ask them to discard all testimony of Union soldiers and take the evidence of Southern people and the Confederate records. A aquellos que dicen que Jefferson Davis y su gabinete no asesinaron a sus cautivos, les pedimos que descarten todos los testimonios de los soldados de la Unión y tomen la evidencia de la gente del Sur y los registros Confederados. Examine the report of the Confederate surgeons appointed to inspect the prisons, and you will see where they hastened back to Davis and reported to him the destruction of life there; see where they recommended the removal of the inhuman keepers and the appointment of humane keepers in their stead. Examinen los reportes de los cirujanos Confederados designados para inspeccionar las prisiones, y verán dónde se apresuraron a regresar a Davis y le reportaron de la destrucción de la vida allí; vean dónde recomendaron la eliminación de los guardianes inhumanos y el nombramiento de guardianes humanitarios en su lugar. You will see that Davis did nothing of the kind, but he did promote John H. Winder to the command of all the prisoners in the South, with full power to torture and murder as he pleased; and when you have examined all this calmly, if you have one spark of humanity in you, you will never express your admiration for that perjured murderer and his traitorous advisers. Verán que Davis no hizo nada por el estilo, pero si ascendió a John H. Winder al comando de todos los prisioneros en el Sur, con pleno poder para torturar y asesinar a su antojo; y cuando haya examinado todo esto con calma, si tienes una chispa de humanidad en ti, nunca expresarás tu admiración por ese asesino perjuro y sus consejeros traidores. All this does not effect us; we have seen nothing but misery for over a year and a half. Todo esto no nos afecta, no hemos visto más que miseria por más de un año y medio. I do not believe that ten out of every hundred will ever reach the friendly shelter of the Stars and Stripes. Yo no creo que diez de cada cien lleguen alguna vez al amistoso refugio de las Barras y Estrellas. -
Col. C. T. Chandler of the Confederate army was sent by Jefferson Davis to inspect Andersonville prison. El Coronel C. T. Chandler del ejército confederado fue enviado por Jefferson Davis para inspeccionar la prisión de Andersonville. He performed his duties carefully, and in his report to Davis, he said : Realizó sus deberes con cuidado, y en su informe a Davis, el dijo: The result was that Jefferson Davis promoted John H. Winder to be General in command of all the prisons in the Confederacy. El resultado fue que Jefferson Davis promovió a John H. Winder a General al mando de todas las prisiones en la Confederación. Who will say with any pretense of telling the truth that "Jeff" Davis is not a murderer? ¿Quién diría con el pretexto de decir la verdad que "Jeff" Davis no es un asesino? Where is there a man in existence who has such a pile of murders and brutality untold at his door? ¿Dónde hay un hombre en existencia que tenga tal montón de asesinatos y brutalidad incalculable en su puerta? That thousands of murders committed on helpless captives in the Confederacy were done with his full knowleege and permission, there is not a shadow of doubt, and we need use only the Confederate evidence and records to prove it and say nothing of the 15,000 graves at Andersonville — that harvest of death reaped from thirty-six acres of ground in one year and a half, and upwards of 4000 of that number in one single month. Que miles de asesinatos cometidos contra cautivos indefensos en la Confederación se cometieron con su pleno conocimiento y permiso, no hay una sombra de duda, y solo necesitamos usar las pruebas y registros confederados para probarlo y no decir nada de las 15.000 tumbas en Andersonville - Esa cosecha de la muerte cosechó de treinta y seis acres de tierra en un año y medio, y más de 4000 de ese número en un solo mes. -
Time was moving slowly and we were rapidly sinking into depravity. We had told all the stories we knew and heard and all our neighbors knew. El tiempo pasaba lento y nos hundíamos rápidamente en la depravación, Habíamos contado todas las historias que conocíamos y oímos todas las que nuestros vecinos conocían. Every scrap of paper that had any reading on it was worn out. Cada trozo de papel que tenía alguna lectura se gasto. Several fights took place daily among the prisoners. Muchas peleas tomaban lugar a diario entre los prisioneros. Men in our condition were sure to be peevish and irritable, and the best of friends would quarrel about a trifling matter. Los hombres en nuestras condiciones seguramente estarían malhumorados e irritables, y los mejores amigos se pelearían por un asunto trivial. The "light weight" would get on his feet, stagger around and then balance in front of his opponent; stinging words would pass, and then the bony fist launch feebly out; it misses the mark and the owner following goes to the ground; the other fellow is trying to ward off the blow, loses his balance and falls. El "peso liviano" se levanto, se tambaleaba y luego se balanceo frente a su oponente; intercambiando palabras punzantes, y luego el puño huesudo se lanzo débilmente hacia afuera; fallo en el blanco y el dueño que lo seguía fue al suelo; el otro tipo intento protegerse del golpe, perdió el equilibrio y cayo. This ends the fight, as they are too much exhausted to renew it. Esto pone fin a la pelea, ya que están demasiado agotados para renovarla. -
7th. Nothing new today; there is a stench of things rotting in the heat. Dia 7. Nada nuevo hoy; hay un hedor de cosas pudriéndose en el calor. 8th. The hounds tracked the men who got out, and one fellow was torn so badly that he cannot live; the number of deaths is running up; about two hundred die each day; I will try and keep up my courage and trust in God to get me out of this place. Día 8. Los sabuesos rastrearon a los hombres que salieron, y uno de ellos quedó tan destrozado que no puede vivir; el número de muertes está aumentando; unos doscientos mueren cada día; Trataré de mantener mi valor y confiar en Dios para salir de este lugar. -
9. Nothing of interest in the last day or so. Día 9. Nada de interés en el ultimo día mas o menos. Thomas Kelly of Co. H died this morning, the sun is a regular furnace. Thomas Kelly de la Compañía H. murió esta mañana, el sol es un horno regular. An order was read to us this morning stating that a general exchange of prisoners was to take place. Esta mañana se nos leyó una orden indicando que se iba a realizar un intercambio general de prisioneros. 12th. Ten months a prisoner today and what a change! Día 12. Diez meses de prisionero hoy y ¡qué cambio! -
13th. It still keeps hot and deaths are increasing in an alarming manner; ten detachments, or about a thousand prisoners are to leave here today for the point of exchange, so the rebels say. Día 13. Todavía se mantiene caliente y las muertes se incrementan de manera alarmante; diez destacamentos, o unos mil prisioneros, van a salir hoy de aquí para el punto de intercambio, dicen los rebeldes. 14th. About twenty-five hundred left today. Día 14. Cerca de dos mil quinientos muertos quedaron hoy. 15th. Between three and four thousand prisoners sent off today. 15. Entre tres y cuatro mil prisioneros enviados hoy. 16th. A prisoner had his leg amputated today at the thigh; this is the third time for him, first at the foot, then at the knee and now half way up his thigh; he sat and held his own leg while they sawed it off. Día 16. A un preso le amputaron hoy la pierna a la altura del muslo; esta es la tercera vez para él, primero en el pie, luego en la rodilla y ahora hasta la mitad del muslo; se sentó y sostuvo su propia pierna mientras se la cortaban. -
17th. No prisoners left here yesterday or today, Alfred Friend, Co. F, 12th. N. Y. C, has just informed me that he is the only man alive out of 53 of his regiment. Día 17. No quedaron prisioneros aquí ni ayer ni hoy, Alfred Friend, Compañía. F, 12. N. Y. C, me acaba de informar que es el único hombre vivo de 53 miembros de su regimiento. 24th. Had to give up writing at last, as I am completely used up with rheumatism. Dia 24. Tuve que dejar de escribir por fin, ya que estoy completamente agotado por el reumatismo. 28th. Guess my time has come; I was taken to the hospital this morning and put in a tent with ten more sick. Dia 28. Supongo que ha llegado mi hora; Me llevaron al hospital esta mañana y me pusieron en una tienda de campaña con diez enfermos más. September 16, 1864. Have been in here over two weeks; the doctor says I will pull through all right; I can't hear any news to put in my diary. Septiembre 16, 1864. Llevo aquí dos semanas; el doctor dice que saldré bien; No puedo escuchar ninguna noticia para poner en mi diario. -
18th. The doctor wanted to know this afternoon if I got my medicine; I told him that what I wanted was something to eat, instead of medicine. Día 18. El doctor quiso saber esta tarde si conseguí mi medicamento; Le dije que lo que quería era algo de comer, en lugar de medicinas. 24th. The doctor told me that upwards of twelve thousand prisoners have died since we came here. Día 24. El doctor me dijo que más de doce mil prisioneros han muerto desde que llegamos aquí. 28th. One month in the hospital today, but do not seem to improve; our rations are a little better here than in the pen. Día 28. Un mes en el hospital hoy, pero no parezco mejorar; nuestras raciones son un poco mejores aquí que en el corral. -
30th. Six men died in this tent since I came here; they say they are dying very fast. Día 30. Seis hombres murieron en esta tienda desde que vine aquí; dicen que mueren muy rápido. October 6, 1864. Father Hamilton, a Catholic priest, paid a visit to our tent today; he is a very fine old gentleman, and seemed to take considerable interest in me; he said he would call again tomorrow. 6 de Octubre de 1864. El Padre Hamilton, un sacerdote Católico, visitó nuestra tienda hoy; es un anciano muy bueno y parecía interesarse mucho por mí; dijo que volvería a llamar mañana. -
7th, Father Hamilton called on me again this morning; he says that he is going to attend to the sick at this place, the most of whom are Catholics. Día 7. El Padre Hamilton volvió a visitarme esta mañana; dice que va a atender a los enfermos en este lugar, la mayoría son Católicos. He was surprised when I told him I came from "the old sod" and could read Latin; he thought I was too young to be in the army. Se sorprendió cuando le dije que venía de "el campo" y sabía leer Latín; el pensó que yo era demasiado joven para estar en el ejército. -
8th. A little better this morning; Father Hamilton and two Sisters of Charity called on me today and gave me something nice to eat. Día 8. Un poco mejor esta mañana; El Padre Hamilton y dos Hermanas de la Caridad me visitaron hoy y me dieron algo rico para comer. 9th. I turned on my bed of straw this morning and found that the man next to me was dead; this makes seven out of eleven. Día 9. Giré mi cama de paja esta mañana y descubrí que el hombre que estaba a mi lado estaba muerto; esto hace siete de once. 10th. I got the dead man's rations this morning and feel considerably better: there is great moaring here, day and night, occasioned by so much suffering; it would make you sick to see some of the men swollen as large as a barrell with the dropsy, and doubled up with rheumatism and scurvy, and a great number with arms and legs cut off; I got seven new tent mates today. Día 10. Recibí las raciones del difunto esta mañana y me siento considerablemente mejor: hay un gran alboroto aquí, día y noche, ocasionado por tanto sufrimiento; les daría náuseas ver a algunos de los hombres hinchados como un barril por la hidropesía, doblados por el reumatismo y el escorbuto, y un gran número con brazos y piernas cortados; Tengo siete nuevos compañeros de tienda hoy. -
11th. Father Hamilton called today and brought me an under shirt; he said I looked better. Día 10. El Padre Hamilton ha llamado hoy y me ha traído una camiseta interior; dijo que me veía mejor. 12th. One year a prisoner today. Día 12. Un año de prisionero hoy. 13th. The surgeons have their hands full taking off arms and legs. Día 13. Los cirujanos tienen las manos ocupadas quitando brazos y piernas. -
14th. Father Hamilton told me he sold his property in Savannah and bought sixteen hundred barrels of flour for the sick; that accounts for our getting wheat bread. Día 14. El Padre Hamilton me conto que vendió su propiedad en Savannah y compró mil seiscientos barriles de harina para los enfermos; eso explica que tengamos pan de trigo. 15th. Another tent-mate died this morning; I don't seem to improve much; it is quite cool in the mornings now. Día 15. Otro compañero de tienda murió esta mañana; Yo no parezco mejorar mucho; ahora hace bastante frío por las mañanas. 17th. My diary is almost full; only a few leaves are now left. Día 17. Mi diario está casi lleno; sólo quedan unas pocas hojas. Walter Webb of my company was brought out here today; the poor fellow is almost dead. Hoy trajeron aquí a Walter Webb de mi compañía; el pobre compañero esta casi muerto. -
19th. Another tent-mate died this morning, I got hold of a new piece of pencil this morning — mine was hardly an inch long. Día 19. Otro compañero de tienda murió esta mañana, conseguí un nuevo lápiz esta mañana - el mío apenas medía una pulgada de largo. Webb tells me that one hundred of our regiment are dead; Father Hamilton brought me some cold roast beef this morning, and oh! how good it was. Webb me dice que cien de nuestro regimiento han muerto; El Padre Hamilton me ha traído carne asada fría esta mañana, y ¡oh! lo bueno que estaba. 20th. Webb called to see me this morning, but had to crawl on his hands and knees, as the cords of his legs are so drawn up that he cannot stretch them out. Día 20. Webb pidió verme esta mañana, pero tuvo que arrastrarse sobre sus manos y rodillas, ya que las cuerdas de sus piernas están tan dobladas que no puede estirarlas. 22d. Nothing to say, except that the groans of the sick and dying are terrible; they cry in their dying agony for a mother a wife, child or friend to come to them. Día 22. Nada que decir, excepto que los gemidos de los enfermos y moribundos son terribles; lloran en su agonía por una madre, una esposa, un hijo o un amigo que venga por ellos. -
Oh! Lord of Heaven, it is awful, awful! ¡Oh! ¡Señor del Cielo, es espantoso, espantoso! It would bring tears from a stone to hear the heartrending cries for a distant friend; some one will have a great deal to answer for. Traería lágrimas de una piedra escuchar los desgarradores gritos de un amigo lejano; alguien tendrá mucho por lo que responder. When our country called for men, we came from forge and shop and mill; Cuando nuestro país pidió hombres, venimos de la forja y el taller y el molino; From workshops, farms and factories, our broken ranks to fill. Desde talleres, granjas y fábricas, nuestras filas rotas a llenar We left our quiet Northern homes that once we loved so well. Nosotros dejamos nuestros tranquilos hogares norteños que alguna vez amamos tanto. To vanquish all the Union's foes, or fall where others fell. Para vencer a todos los enemigos de la Unión, o caer donde otros cayeron. Now in prison drear we languish, and it is our constant cry, Ahora en la cárcel languidecemos, y es nuestro llanto constante, Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? The voice of slander tells you that our hearts are weak with fear. La voz de la calumnia les dice que nuestros corazones están débiles con miedo. That all or nearly all of us were captured in the rear; Que todos o casi todos fuimos capturados en la retaguardia; But the scars upon our bodies from musket ball and shell. Pero las cicatrices en nuestros cuerpos de balas de mosquete y proyectiles. The missing legs and shattered arms, a true tale will tell. Las piernas perdidas y los brazos destrozados, una verdadera historia contarán. We tried to do our duty in sight of God on high; Intentamos cumplir con nuestro deber a la vista de Dios en las alturas; Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? There are hearts with hopes still beating, in our pleasant Hay corazones con esperanzas aún latiendo, en nuestros agradables Northern homes, Hogares Norteños, Awaiting, watching footsteps that may never come. Esperando, observando pasos que quizás nunca lleguen. In Southern prisons pining, meagre, tattered pale and gaunt. En prisioneros sureñas suspirando, exiguo, andrajoso, pálido y demacrado. Growing weaker, weaker, daily, from pinching cold and want. Cada día más débil, más débil, por pellizcar el frío y el deseo. Those brothers, sons and husbands, poor and helpless captive lie. Esos hermanos, hijos y maridos, pobres e indefensos yacen cautivos. Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? From out our prison gate there is a grave close at hand, Desde la puerta de nuestra prisión hay una tumba cerca, Where lies thirteen thousand Union men, beneath the Georgia sand Donde yacen trece mil hombres de la Unión, bajo la arena de Georgia Scores and scores are laid beside them as day succeeds today, Puntuaciones y puntuaciones se colocan junto a ellos a medida que el día sucede hoy, And thus it will ever be till they all shall pass away; Y así será para siempre hasta que todos mueran; And the last can say when dying, with upturned and glaring eye. Y el último puede decir al morir, con la mirada hacia arriba y deslumbrante. Both love and faith are dead at home, they have left us here to die. Tanto el amor como la fe están muertos en casa, nos han dejado aquí para morir. -
23d. I forgot to mention that there are fifteen wards in this hospital, twelve tents in each ward, and each tent will contain twelve men; the floor of each tent is covered with straw, without any quilts or blankets. Día 23. Olvidé mencionar que hay quince pabellones en este hospital, doce carpas en cada pabellón, y cada carpa contendrá doce hombres; el suelo de cada tienda está cubierto con paja, sin edredones ni mantas. I am in the eleventh ward, tent No. 4; Webb is in the thirteenth ward, tent No. 9. Estoy en el undécimo pabellón, tienda No. 4; Webb está en el decimotercer pabellón, carpa No. 9. The doctor visits us each day; he does not come in, but stands at the door and asks each patient how he is, and then tells the hospital steward, who accompanies him, to give him such and such a medicine — all by numbers; if they would stay away and give us more grub, we would get well sooner. El doctor nos visita todos los días; no entra, sino que se para en la puerta y pregunta a cada paciente cómo está, y luego le dice al administrador del hospital, que lo acompaña, que le dé tal o cual medicamento - todo por números; si se mantuvieran alejados y nos dieran más comida, nos curaríamos antes. -
25th. Have not seen Wirz since I came in here. Día 25. No he visto a Wirz desde que vine aquí. If some of the prisoners come across him after the war is over, he won't live long. Si algunos de los prisioneros se encuentran con él después de que la guerra termine, no vivirá mucho. 26th. Father Hamilton called on me this morning and brought me a nice slice of bread and butter; Día 26. El padre Hamilton me visitó esta mañana y me trajo una buena rebanada de pan con mantequilla; he says he will try and bring me a little milk. dice que intentará traerme un poco de leche. -
28th. Feel considerably better; four died in this ward last night, and one fellow died in my tent this afternoon; his name was Darus March. Día 28. Me siento considerablemente mejor; cuatro murieron en este pabellón anoche, y un compañero murió en mi tienda esta tarde; su nombre era Darus March. He gave me a picture, in case I get home, to send to Emaline Wooding, Jackson, Susquehanna county. Me dio una foto, en caso de que llegue a casa, para enviarla a Emaline Wooding, Jackson, condado de Susquehanna. 29th. Walter Webb called to see me this morning. Día 29. Walter Webb llamó para verme esta mañana. -
November 8, 1864. Election Day in the North for President of the United States. 8 de Noviembre de 1864. Día de las Elecciones en el Norte para Presidente de los Estados Unidos. Wirz has requested that we have a mock election, and each prisoner is to vote, whether of age or not, and says that whatever will be the majority in the hospital will be a fair test as to the result in the North. Wirz ha solicitado que tengamos una elección simulada, y cada prisionero debe votar, sea mayor de edad o no, y dice que lo que sea la mayoría en el hospital será una prueba justa del resultado en el Norte. We all like McClellan but to spite the rebels most of us will vote for Lincoln, A todos nos gusta McClellan, pero a pesar de los rebeldes, la mayoría de nosotros votaremos por Lincoln, So this afternoon each man was given two slips of paper with the names of McClelhm on one and Lincoln on the other; two rebel sergeants visited each tent with a basket and gathered the vote, and at five o'clock they announced the result, which stood, McClellan 531, and Lincoln 1,239. Así que esta tarde cada hombre recibió dos hojas de papel con los nombres de McClelhm en una y Lincoln en la otra; dos sargentos rebeldes visitaron cada tienda con una canasta y reunieron el voto, a las cinco en punto anunciaron el resultado, que era McClellan 531 y Lincoln 1,239. Wirz is terribly angry and says it will be "Link-in and Link-out" for us for some time to come. Wirz esta terriblemente enojada y dice que sera "Lincoln dentro y Lincoln fuera" para nosotros por algún tiempo por venir. -
12th. Had another visit from the priest today; he brought me a bottle of milk. Día 12. Hoy tuve otra visita del sacerdote; me trajo una botella de leche. It is the first milk I have tasted for thirteen months. Es la primera leche que he probado en trece meses. 13th. All the Irish who could walk were called to the gate this afternoon by a Col. McNeill, of the 10th Tennessee (rebel) regiment to see if any of them would take the oath to join the rebel service. Día 13. Todos los irlandeses que podían caminar fueron llamados a la puerta esta tarde por un coronel McNeill, del Décimo regimiento de Tennessee (rebelde) para ver si alguno de ellos prestaba juramento para unirse al servicio rebelde. Not an Irishman enlisted, but two Yankees did, one from Connecticut and the other from a New York regiment; so you see the Irish are the most loyal. Ni un solo Irlandés se enlisto, pero sí dos Yanquis, uno de Connecticut y el otro de un regimiento de Nueva York; para que vean que los Irlandeses son los más leales.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.