Diario Español 2
-
7th, Father Hamilton called on me again this morning; he says that he is going to attend to the sick at this place, the most of whom are Catholics. Día 7. El Padre Hamilton volvió a visitarme esta mañana; dice que va a atender a los enfermos en este lugar, la mayoría son Católicos. He was surprised when I told him I came from "the old sod" and could read Latin; he thought I was too young to be in the army. Se sorprendió cuando le dije que venía de "el campo" y sabía leer Latín; el pensó que yo era demasiado joven para estar en el ejército. -
8th. A little better this morning; Father Hamilton and two Sisters of Charity called on me today and gave me something nice to eat. Día 8. Un poco mejor esta mañana; El Padre Hamilton y dos Hermanas de la Caridad me visitaron hoy y me dieron algo rico para comer. 9th. I turned on my bed of straw this morning and found that the man next to me was dead; this makes seven out of eleven. Día 9. Giré mi cama de paja esta mañana y descubrí que el hombre que estaba a mi lado estaba muerto; esto hace siete de once. 10th. I got the dead man's rations this morning and feel considerably better: there is great moaring here, day and night, occasioned by so much suffering; it would make you sick to see some of the men swollen as large as a barrell with the dropsy, and doubled up with rheumatism and scurvy, and a great number with arms and legs cut off; I got seven new tent mates today. Día 10. Recibí las raciones del difunto esta mañana y me siento considerablemente mejor: hay un gran alboroto aquí, día y noche, ocasionado por tanto sufrimiento; les daría náuseas ver a algunos de los hombres hinchados como un barril por la hidropesía, doblados por el reumatismo y el escorbuto, y un gran número con brazos y piernas cortados; Tengo siete nuevos compañeros de tienda hoy. -
11th. Father Hamilton called today and brought me an under shirt; he said I looked better. Día 10. El Padre Hamilton ha llamado hoy y me ha traído una camiseta interior; dijo que me veía mejor. 12th. One year a prisoner today. Día 12. Un año de prisionero hoy. 13th. The surgeons have their hands full taking off arms and legs. Día 13. Los cirujanos tienen las manos ocupadas quitando brazos y piernas. -
14th. Father Hamilton told me he sold his property in Savannah and bought sixteen hundred barrels of flour for the sick; that accounts for our getting wheat bread. Día 14. El Padre Hamilton me conto que vendió su propiedad en Savannah y compró mil seiscientos barriles de harina para los enfermos; eso explica que tengamos pan de trigo. 15th. Another tent-mate died this morning; I don't seem to improve much; it is quite cool in the mornings now. Día 15. Otro compañero de tienda murió esta mañana; Yo no parezco mejorar mucho; ahora hace bastante frío por las mañanas. 17th. My diary is almost full; only a few leaves are now left. Día 17. Mi diario está casi lleno; sólo quedan unas pocas hojas. Walter Webb of my company was brought out here today; the poor fellow is almost dead. Hoy trajeron aquí a Walter Webb de mi compañía; el pobre compañero esta casi muerto. -
19th. Another tent-mate died this morning, I got hold of a new piece of pencil this morning — mine was hardly an inch long. Día 19. Otro compañero de tienda murió esta mañana, conseguí un nuevo lápiz esta mañana - el mío apenas medía una pulgada de largo. Webb tells me that one hundred of our regiment are dead; Father Hamilton brought me some cold roast beef this morning, and oh! how good it was. Webb me dice que cien de nuestro regimiento han muerto; El Padre Hamilton me ha traído carne asada fría esta mañana, y ¡oh! lo bueno que estaba. 20th. Webb called to see me this morning, but had to crawl on his hands and knees, as the cords of his legs are so drawn up that he cannot stretch them out. Día 20. Webb pidió verme esta mañana, pero tuvo que arrastrarse sobre sus manos y rodillas, ya que las cuerdas de sus piernas están tan dobladas que no puede estirarlas. 22d. Nothing to say, except that the groans of the sick and dying are terrible; they cry in their dying agony for a mother a wife, child or friend to come to them. Día 22. Nada que decir, excepto que los gemidos de los enfermos y moribundos son terribles; lloran en su agonía por una madre, una esposa, un hijo o un amigo que venga por ellos. -
Oh! Lord of Heaven, it is awful, awful! ¡Oh! ¡Señor del Cielo, es espantoso, espantoso! It would bring tears from a stone to hear the heartrending cries for a distant friend; some one will have a great deal to answer for. Traería lágrimas de una piedra escuchar los desgarradores gritos de un amigo lejano; alguien tendrá mucho por lo que responder. When our country called for men, we came from forge and shop and mill; Cuando nuestro país pidió hombres, venimos de la forja y el taller y el molino; From workshops, farms and factories, our broken ranks to fill. Desde talleres, granjas y fábricas, nuestras filas rotas a llenar We left our quiet Northern homes that once we loved so well. Nosotros dejamos nuestros tranquilos hogares norteños que alguna vez amamos tanto. To vanquish all the Union's foes, or fall where others fell. Para vencer a todos los enemigos de la Unión, o caer donde otros cayeron. Now in prison drear we languish, and it is our constant cry, Ahora en la cárcel languidecemos, y es nuestro llanto constante, Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? The voice of slander tells you that our hearts are weak with fear. La voz de la calumnia les dice que nuestros corazones están débiles con miedo. That all or nearly all of us were captured in the rear; Que todos o casi todos fuimos capturados en la retaguardia; But the scars upon our bodies from musket ball and shell. Pero las cicatrices en nuestros cuerpos de balas de mosquete y proyectiles. The missing legs and shattered arms, a true tale will tell. Las piernas perdidas y los brazos destrozados, una verdadera historia contarán. We tried to do our duty in sight of God on high; Intentamos cumplir con nuestro deber a la vista de Dios en las alturas; Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? There are hearts with hopes still beating, in our pleasant Hay corazones con esperanzas aún latiendo, en nuestros agradables Northern homes, Hogares Norteños, Awaiting, watching footsteps that may never come. Esperando, observando pasos que quizás nunca lleguen. In Southern prisons pining, meagre, tattered pale and gaunt. En prisioneros sureñas suspirando, exiguo, andrajoso, pálido y demacrado. Growing weaker, weaker, daily, from pinching cold and want. Cada día más débil, más débil, por pellizcar el frío y el deseo. Those brothers, sons and husbands, poor and helpless captive lie. Esos hermanos, hijos y maridos, pobres e indefensos yacen cautivos. Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? From out our prison gate there is a grave close at hand, Desde la puerta de nuestra prisión hay una tumba cerca, Where lies thirteen thousand Union men, beneath the Georgia sand Donde yacen trece mil hombres de la Unión, bajo la arena de Georgia Scores and scores are laid beside them as day succeeds today, Puntuaciones y puntuaciones se colocan junto a ellos a medida que el día sucede hoy, And thus it will ever be till they all shall pass away; Y así será para siempre hasta que todos mueran; And the last can say when dying, with upturned and glaring eye. Y el último puede decir al morir, con la mirada hacia arriba y deslumbrante. Both love and faith are dead at home, they have left us here to die. Tanto el amor como la fe están muertos en casa, nos han dejado aquí para morir. -
23d. I forgot to mention that there are fifteen wards in this hospital, twelve tents in each ward, and each tent will contain twelve men; the floor of each tent is covered with straw, without any quilts or blankets. Día 23. Olvidé mencionar que hay quince pabellones en este hospital, doce carpas en cada pabellón, y cada carpa contendrá doce hombres; el suelo de cada tienda está cubierto con paja, sin edredones ni mantas. I am in the eleventh ward, tent No. 4; Webb is in the thirteenth ward, tent No. 9. Estoy en el undécimo pabellón, tienda No. 4; Webb está en el decimotercer pabellón, carpa No. 9. The doctor visits us each day; he does not come in, but stands at the door and asks each patient how he is, and then tells the hospital steward, who accompanies him, to give him such and such a medicine — all by numbers; if they would stay away and give us more grub, we would get well sooner. El doctor nos visita todos los días; no entra, sino que se para en la puerta y pregunta a cada paciente cómo está, y luego le dice al administrador del hospital, que lo acompaña, que le dé tal o cual medicamento - todo por números; si se mantuvieran alejados y nos dieran más comida, nos curaríamos antes. -
25th. Have not seen Wirz since I came in here. Día 25. No he visto a Wirz desde que vine aquí. If some of the prisoners come across him after the war is over, he won't live long. Si algunos de los prisioneros se encuentran con él después de que la guerra termine, no vivirá mucho. 26th. Father Hamilton called on me this morning and brought me a nice slice of bread and butter; Día 26. El padre Hamilton me visitó esta mañana y me trajo una buena rebanada de pan con mantequilla; he says he will try and bring me a little milk. dice que intentará traerme un poco de leche. -
28th. Feel considerably better; four died in this ward last night, and one fellow died in my tent this afternoon; his name was Darus March. Día 28. Me siento considerablemente mejor; cuatro murieron en este pabellón anoche, y un compañero murió en mi tienda esta tarde; su nombre era Darus March. He gave me a picture, in case I get home, to send to Emaline Wooding, Jackson, Susquehanna county. Me dio una foto, en caso de que llegue a casa, para enviarla a Emaline Wooding, Jackson, condado de Susquehanna. 29th. Walter Webb called to see me this morning. Día 29. Walter Webb llamó para verme esta mañana. -
November 8, 1864. Election Day in the North for President of the United States. 8 de Noviembre de 1864. Día de las Elecciones en el Norte para Presidente de los Estados Unidos. Wirz has requested that we have a mock election, and each prisoner is to vote, whether of age or not, and says that whatever will be the majority in the hospital will be a fair test as to the result in the North. Wirz ha solicitado que tengamos una elección simulada, y cada prisionero debe votar, sea mayor de edad o no, y dice que lo que sea la mayoría en el hospital será una prueba justa del resultado en el Norte. We all like McClellan but to spite the rebels most of us will vote for Lincoln, A todos nos gusta McClellan, pero a pesar de los rebeldes, la mayoría de nosotros votaremos por Lincoln, So this afternoon each man was given two slips of paper with the names of McClelhm on one and Lincoln on the other; two rebel sergeants visited each tent with a basket and gathered the vote, and at five o'clock they announced the result, which stood, McClellan 531, and Lincoln 1,239. Así que esta tarde cada hombre recibió dos hojas de papel con los nombres de McClelhm en una y Lincoln en la otra; dos sargentos rebeldes visitaron cada tienda con una canasta y reunieron el voto, a las cinco en punto anunciaron el resultado, que era McClellan 531 y Lincoln 1,239. Wirz is terribly angry and says it will be "Link-in and Link-out" for us for some time to come. Wirz esta terriblemente enojada y dice que sera "Lincoln dentro y Lincoln fuera" para nosotros por algún tiempo por venir. -
12th. Had another visit from the priest today; he brought me a bottle of milk. Día 12. Hoy tuve otra visita del sacerdote; me trajo una botella de leche. It is the first milk I have tasted for thirteen months. Es la primera leche que he probado en trece meses. 13th. All the Irish who could walk were called to the gate this afternoon by a Col. McNeill, of the 10th Tennessee (rebel) regiment to see if any of them would take the oath to join the rebel service. Día 13. Todos los irlandeses que podían caminar fueron llamados a la puerta esta tarde por un coronel McNeill, del Décimo regimiento de Tennessee (rebelde) para ver si alguno de ellos prestaba juramento para unirse al servicio rebelde. Not an Irishman enlisted, but two Yankees did, one from Connecticut and the other from a New York regiment; so you see the Irish are the most loyal. Ni un solo Irlandés se enlisto, pero sí dos Yanquis, uno de Connecticut y el otro de un regimiento de Nueva York; para que vean que los Irlandeses son los más leales. -
14th. Webb called on me today; we had a talk over the excitement caused by the appeal to the Irish; he says McNeill is no true Irishman or he would not try to degrade Ireland and her people by making such a proposition. Día 14. Webb me visitó hoy; tuvimos una charla sobre el entusiasmo causado por el llamamiento a los irlandeses; dice que McNeill no es un verdadero Irlandés o que no trataría de degradar a Irlanda y su gente haciendo tal propuesta. It is quite cool now and we have hardly any clothing. Hace bastante frío ahora y apenas tenemos ropa. 29th. Had another severe attack of rheumatism and feel badly. Día 29. Tuvo otro ataque severo de reumatismo y me siento mal. While one of the doctors visited us yesterday, his dog strayed into one of the tents, and one of the prisoners threw an old blanket over him and killed him; he ate part of it and said it was elegant; he buried the entrails, but one of the other poor fellows dug them up, cooked and ate them. Mientras uno de los médicos nos visitaba ayer, su perro se metió en una de las carpas y uno de los prisioneros le echó una manta vieja encima y lo mató; comió parte y dijo que era elegante; enterró las entrañas, pero otro pobre hombre las desenterró, las cocinó y se las comió. -
December 4, 1864. I asked Dr. Pollott, who attends this ward, if he would examine the records out in the surgeons headquarters let me know how many of my regiment have died at Andersonville since I came here. 4 de Diciembre de 1864. Le pregunté al Dr. Pollott, que asiste a este pabellón, si examinaría los registros en el cuartel general de los cirujanos y me haría saber cuántos miembros de mi regimiento han muerto en Andersonville desde que llegué aquí. 10th. I feel no better. My diary is full; it is too bad, but cannot get any more. Día 10. No me siento mejor. Mi diario está lleno; es una lástima, pero no puedo conseguir más. -
Good bye all; I did not think it would hold out so long when I commenced. Adiós a todos; No pensé que resistiría tanto cuando comencé. Yours sufferingly, Atentamente con sufrimiento, MICHAEL DOUGHERTY, MICHAEL DOUGHERTY, Co. B, 13th Pa. Volunteer Cavalry. Compañía B, 13 Pa. Caballería voluntaria. Confederate State Military Prison Hospital. Hospital de la Prisión Militar del Estado Confederado. -
Later Events, Eventos Posteriores, From the time of the last record in my diary in December, 1864, up to April, 1865, I remained in the hospital, and was not able to keep any daily record, even if I had the facilities to do so, which I had not. Desde el momento del último registro en mi diario en Diciembre de 1864, hasta abril de 1865, permanecí en el hospital y no pude llevar ningún registro diario, incluso si tenía las facilidades para hacerlo, las cuales no tenia. During this time, as during the previous months, there were constant rumors of exchange and parole, but we heard the same so often that I would not believe it until I found myself homeward bound. Durante este tiempo, como durante los meses anteriores, hubo constantes rumores de intercambio y libertad condicional, pero oímos lo mismo con tanta frecuencia que no lo creía hasta que me encontré de regreso a casa. We did know, however, that they were sending a great many prisoners north from Andersonville and presumed it was for exchange or parole, although we did not know definitely; Sin embargo, sabíamos que estaban enviando un gran número de prisioneros al norte desde Andersonville y supusimos que era para intercambio o libertad condicional, aunque no lo sabíamos definitivamente; and even when my own turn came to leave, I did not know what my destination was until after I had left Andersonville; the sick in the hospital were the last prisoners to be sent away. e incluso cuando llegó mi turno de partir, no supe cuál era mi destino hasta después de haber dejado Andersonville; los enfermos del hospital fueron los últimos prisioneros en ser enviados. -
April 12, 1865. Leave Andersonville, Georgia, today. Start from here by way of Selma, thence to Jackson, Miss., stopping at the Big Black river for a week to gain strength before we start north. 12 de Abril de 1865. Deje Andersonville, Georgia, hoy. Comencé desde aquí por Selma, de allí a Jackson, Miss., Deteniéndose en el río Big Black durante una semana para ganar fuerza antes de comenzar hacia el norte. April 20th. Just heard of the assassination of President Lincoln. Our boys are furious over the sad news, saying it is a Rebel plot. 20 de Abril. Acabo de enterarme del asesinato del presidente Lincoln. Nuestros muchachos están furiosos por la triste noticia, diciendo que es un complot Rebelde. April 22d. Near Vicksburg, Miss. There are about 4000 of us prisoners at this place. 22 de Abril. Cerca de Vicksburg, Miss. Hay unos 4000 prisioneros en este lugar. We got orders to be ready to march into Vicksburg tomorrow, as there are two boats ready to take us up the Mississippi to St. Louis, Mo. Recibimos órdenes de estar listos para marchar a Vicksburg mañana, ya que hay dos barcos listos para llevarnos por el Mississippi hasta St. Louis, Missouri. -
April 23, 1865. Vicksburg. Miss. Went aboard the boat called the "Sultana" to be taken to St. Louis, Mo. 23 de Abril de 1865. Vicksburg. Miss. Subió a bordo del barco llamado "Sultana" para ser llevado a St. Louis, Missouri. There are about 2200 of us. mostly old prisoners from Andersonville, Ga. Hay cerca de 2200 de nosotros. en su mayoría viejos prisioneros de Andersonville, Georgia. On the trip up the Mississippi, the "Sultana" met with a terrible disaster, causing complete destruction of the boat; and hundreds of men who had passed safely through many bloody battles and the horrible suffering of Southern prison life perished within but a few days' journey of home and friends. En el viaje por el Mississippi, el "Sultana" se encontró con un terrible desastre, causando la destrucción total del barco; y cientos de hombres que habían pasado a salvo a través de muchas batallas sangrientas y el horrible sufrimiento de la vida en la prisión del sur, perecieron a pocos días de viaje de casa y amigos. The story of the accident can best be told by the following account taken from a St. Louis newspaper dated May 1, 1865. La historia del accidente se puede contar mejor con el siguiente relato tomado de un periódico de San. Louis con fecha del 1 de mayo de 1865. -
"The Boat Packed" «El Barco se lleno» "The boat was packed to its utmost capacity, the men occupying every available space possible on decks, in the hold, and at other points of vantage. «El barco estaba lleno a su máxima capacidad, los hombres ocupando todos los espacios disponibles en las cubiertas, en la bodega y en otros puntos de ventaja.» The boat traveled from eight to ten miles per hour, the river being out of its banks about twenty feet and a swift current prevailing. El bote viajaba de ocho a diez millas por hora, el río estaba fuera de sus orillas a unos seis metros y prevalecía una corriente rápida. The boat reached Memphis on the morning of April 26th, where a quantity of sugar, which had served as ballast, was unloaded. El barco llegó a Memphis en la mañana del 26 de Abril, donde se descargó una cantidad de azúcar, que había servido de lastre. The boat was towed across the river, and after dark it started on its trip up the river. El bote fue remolcado a través del río y, después del anochecer, emprendió su viaje río arriba. The terrific explosion which occasioned the destruction of the vessel with its thousands of human freight occurred about four o'clock in the morning of April 27th at "Hen and Chickens" Islands. La tremenda explosión que ocasionó la destrucción del buque con sus miles de mercancías humanas ocurrió alrededor de las cuatro en punto de la mañana del 27 de Abril en las Islas "Gallinas y Pollos". One of the four boilers burst, and the flying pieces ascended and almost cut the vessel in twain. Una de las cuatro calderas estalló y las piezas voladoras ascendieron y casi cortaron el barco en dos. The fire immediately spread and the cabins burned like tinder, and it was but a short time until the entire craft was enveloped in flames and burned to the water's edge. El fuego se extendió de inmediato y las cabañas ardieron como yesca, y pasó poco tiempo hasta que toda la embarcación se envolvió en llamas y se quemó hasta el borde del agua. Hundreds were forced to leap into the water and were drowned in squads, while others who could swim or had secured pieces of drift wood were unable to rescue themselves on account of being grabbed by others, and consequently perished. Cientos se vieron obligados a saltar al agua y se ahogaron en escuadrones, mientras que otros que sabían nadar o habían asegurado trozos de madera a la deriva no pudieron rescatarse por ser agarrados por otros y, en consecuencia, perecieron. -
"Night of Terror" "Noche de terror" "One thing favorable for the occupants of the boat was that a lively gale was blowing, hence, the bow of the boat having no cabin, it faced the wind until the cabin from the stern was burned. “Una cosa favorable para los ocupantes del barco fue que soplaba un fuerte vendaval, por lo que, al no tener camarote en la proa del bote, se enfrentó al viento hasta que se quemó el camarote de popa. The boat gradually swung around, the unburned part acting as a sail, while that below acted as a rudder, and finally all were driven into the water. El barco giró gradualmente, la parte no quemada actuó como vela, mientras que la de abajo actuó como timón, y finalmente todos fueron arrojados al agua. The very dark night, heavy rain, and the extreme high stage of the river were decidely to the disadvantage of even those who secured means of escape. La noche muy oscura, las fuertes lluvias y la altura extrema del río fueron decididamente en desventaja incluso para aquellos que aseguraron medios de escape. From survivors it is learned that hundreds swam for miles, in the hope of reaching some point of safety, and finally sank from exhaustion. De los sobrevivientes se supo que cientos de personas nadaron durante millas, con la esperanza de llegar a algún punto seguro, y finalmente se hundieron por el agotamiento. Others were caught on protruding limbs of trees, where they remained until the rescue boats appeared the day following. Otros quedaron atrapados en ramas sobresalientes de árboles, donde permanecieron hasta que aparecieron los botes de rescate al día siguiente. Still others clung to rafts made of fragments from the boat Seven boats came up the river the next day and picked up all the unfortunates who could be found. Otros se aferraron a balsas hechas de fragmentos del bote. Siete botes subieron por el río al día siguiente y recogieron a todos los desafortunados que pudieron ser encontrados. Some were taken to Memphis, others to St. Louis and Cairo, and all were placed in hospitals, where they remained until able to be released. Algunos fueron llevados a Memphis, otros a St. Louis y Cairo, y todos fueron ingresados en hospitales, donde permanecieron hasta que pudieron ser dados de alta. A significant fact was that out of only fifteen women on board none was saved. Un hecho significativo fue que de solo quince mujeres a bordo, ninguna se salvó. They were members of the Christian commission — something similar to the present Red Cross movement. Eran miembros de la comisión Cristiana - algo similar al actual movimiento de la Cruz Roja. -
''A Heroic Woman'' «Una mujer heroica» "One of these women, with more than ordinary courage, when the flames had driven the men from the boat, seeing them fighting like demons in the water and destroying each other in their mad endeavors to save their lives, urged them to be calm, and finally succeeded in quieting them down, and they were saved on pieces of timber that were available. "Una de estas mujeres, con un valor más que ordinario, cuando las llamas habían expulsado a los hombres del bote, al verlos luchar como demonios en el agua y destruirse entre sí en sus locos esfuerzos por salvar sus vidas, los instó a estar tranquilos. y finalmente logró calmarlos a ellos, y se salvaron en piezas de madera que estaban disponibles. This good woman did not heed the flames that were lapping about her and, when urged by the men to jump into the water and save herself on floating timbers, she refused, saying: Esta buena mujer no hizo caso de las llamas que la rodeaban y, cuando los hombres la apresuraron a saltar al agua y salvarse a ella misma en maderas flotantes, ella se negó, diciendo: "I might lose my presence of mind and be the means of the death of some of you." "Podría perder mi presencia de ánimo y ser el medio de la muerte de algunos de ustedes". And so, rather than run the risk of becoming the cause of the death of a single person, she folded her arms deliberately and burned, a voluntary martyr to the men she had so lately calmed. Y así, en lugar de correr el riesgo de convertirse en la causa de la muerte de una sola persona, ella se cruzó de brazos deliberadamente y se quemó, mártir voluntaria de los hombres a los que ella tan recientemente había calmado. As the dawn of the new day came, the wreckage began to move down the stream, and one survivor, who had saved himself by clinging to the top of a tree, gives this description of the last that was seen of the boat's remains : Cuando llegó el amanecer del nuevo día, los restos comenzaron a moverse río abajo, y un sobreviviente, que se había salvado aferrándose a la copa de un árbol, da esta descripción de lo último que se vio de los restos del bote:
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-27
2 - 2025-02-26
3 - 2025-02-25
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.