Diario Español 2
-
17th. No prisoners left here yesterday or today, Alfred Friend, Co. F, 12th. N. Y. C, has just informed me that he is the only man alive out of 53 of his regiment. Día 17. No quedaron prisioneros aquí ni ayer ni hoy, Alfred Friend, Compañía. F, 12. N. Y. C, me acaba de informar que es el único hombre vivo de 53 miembros de su regimiento. 24th. Had to give up writing at last, as I am completely used up with rheumatism. Dia 24. Tuve que dejar de escribir por fin, ya que estoy completamente agotado por el reumatismo. 28th. Guess my time has come; I was taken to the hospital this morning and put in a tent with ten more sick. Dia 28. Supongo que ha llegado mi hora; Me llevaron al hospital esta mañana y me pusieron en una tienda de campaña con diez enfermos más. September 16, 1864. Have been in here over two weeks; the doctor says I will pull through all right; I can't hear any news to put in my diary. Septiembre 16, 1864. Llevo aquí dos semanas; el doctor dice que saldré bien; No puedo escuchar ninguna noticia para poner en mi diario. -
18th. The doctor wanted to know this afternoon if I got my medicine; I told him that what I wanted was something to eat, instead of medicine. Día 18. El doctor quiso saber esta tarde si conseguí mi medicamento; Le dije que lo que quería era algo de comer, en lugar de medicinas. 24th. The doctor told me that upwards of twelve thousand prisoners have died since we came here. Día 24. El doctor me dijo que más de doce mil prisioneros han muerto desde que llegamos aquí. 28th. One month in the hospital today, but do not seem to improve; our rations are a little better here than in the pen. Día 28. Un mes en el hospital hoy, pero no parezco mejorar; nuestras raciones son un poco mejores aquí que en el corral. -
30th. Six men died in this tent since I came here; they say they are dying very fast. Día 30. Seis hombres murieron en esta tienda desde que vine aquí; dicen que mueren muy rápido. October 6, 1864. Father Hamilton, a Catholic priest, paid a visit to our tent today; he is a very fine old gentleman, and seemed to take considerable interest in me; he said he would call again tomorrow. 6 de Octubre de 1864. El Padre Hamilton, un sacerdote Católico, visitó nuestra tienda hoy; es un anciano muy bueno y parecía interesarse mucho por mí; dijo que volvería a llamar mañana. -
7th, Father Hamilton called on me again this morning; he says that he is going to attend to the sick at this place, the most of whom are Catholics. Día 7. El Padre Hamilton volvió a visitarme esta mañana; dice que va a atender a los enfermos en este lugar, la mayoría son Católicos. He was surprised when I told him I came from "the old sod" and could read Latin; he thought I was too young to be in the army. Se sorprendió cuando le dije que venía de "el campo" y sabía leer Latín; el pensó que yo era demasiado joven para estar en el ejército. -
8th. A little better this morning; Father Hamilton and two Sisters of Charity called on me today and gave me something nice to eat. Día 8. Un poco mejor esta mañana; El Padre Hamilton y dos Hermanas de la Caridad me visitaron hoy y me dieron algo rico para comer. 9th. I turned on my bed of straw this morning and found that the man next to me was dead; this makes seven out of eleven. Día 9. Giré mi cama de paja esta mañana y descubrí que el hombre que estaba a mi lado estaba muerto; esto hace siete de once. 10th. I got the dead man's rations this morning and feel considerably better: there is great moaring here, day and night, occasioned by so much suffering; it would make you sick to see some of the men swollen as large as a barrell with the dropsy, and doubled up with rheumatism and scurvy, and a great number with arms and legs cut off; I got seven new tent mates today. Día 10. Recibí las raciones del difunto esta mañana y me siento considerablemente mejor: hay un gran alboroto aquí, día y noche, ocasionado por tanto sufrimiento; les daría náuseas ver a algunos de los hombres hinchados como un barril por la hidropesía, doblados por el reumatismo y el escorbuto, y un gran número con brazos y piernas cortados; Tengo siete nuevos compañeros de tienda hoy. -
11th. Father Hamilton called today and brought me an under shirt; he said I looked better. Día 10. El Padre Hamilton ha llamado hoy y me ha traído una camiseta interior; dijo que me veía mejor. 12th. One year a prisoner today. Día 12. Un año de prisionero hoy. 13th. The surgeons have their hands full taking off arms and legs. Día 13. Los cirujanos tienen las manos ocupadas quitando brazos y piernas. -
14th. Father Hamilton told me he sold his property in Savannah and bought sixteen hundred barrels of flour for the sick; that accounts for our getting wheat bread. Día 14. El Padre Hamilton me conto que vendió su propiedad en Savannah y compró mil seiscientos barriles de harina para los enfermos; eso explica que tengamos pan de trigo. 15th. Another tent-mate died this morning; I don't seem to improve much; it is quite cool in the mornings now. Día 15. Otro compañero de tienda murió esta mañana; Yo no parezco mejorar mucho; ahora hace bastante frío por las mañanas. 17th. My diary is almost full; only a few leaves are now left. Día 17. Mi diario está casi lleno; sólo quedan unas pocas hojas. Walter Webb of my company was brought out here today; the poor fellow is almost dead. Hoy trajeron aquí a Walter Webb de mi compañía; el pobre compañero esta casi muerto. -
19th. Another tent-mate died this morning, I got hold of a new piece of pencil this morning — mine was hardly an inch long. Día 19. Otro compañero de tienda murió esta mañana, conseguí un nuevo lápiz esta mañana - el mío apenas medía una pulgada de largo. Webb tells me that one hundred of our regiment are dead; Father Hamilton brought me some cold roast beef this morning, and oh! how good it was. Webb me dice que cien de nuestro regimiento han muerto; El Padre Hamilton me ha traído carne asada fría esta mañana, y ¡oh! lo bueno que estaba. 20th. Webb called to see me this morning, but had to crawl on his hands and knees, as the cords of his legs are so drawn up that he cannot stretch them out. Día 20. Webb pidió verme esta mañana, pero tuvo que arrastrarse sobre sus manos y rodillas, ya que las cuerdas de sus piernas están tan dobladas que no puede estirarlas. 22d. Nothing to say, except that the groans of the sick and dying are terrible; they cry in their dying agony for a mother a wife, child or friend to come to them. Día 22. Nada que decir, excepto que los gemidos de los enfermos y moribundos son terribles; lloran en su agonía por una madre, una esposa, un hijo o un amigo que venga por ellos. -
Oh! Lord of Heaven, it is awful, awful! ¡Oh! ¡Señor del Cielo, es espantoso, espantoso! It would bring tears from a stone to hear the heartrending cries for a distant friend; some one will have a great deal to answer for. Traería lágrimas de una piedra escuchar los desgarradores gritos de un amigo lejano; alguien tendrá mucho por lo que responder. When our country called for men, we came from forge and shop and mill; Cuando nuestro país pidió hombres, venimos de la forja y el taller y el molino; From workshops, farms and factories, our broken ranks to fill. Desde talleres, granjas y fábricas, nuestras filas rotas a llenar We left our quiet Northern homes that once we loved so well. Nosotros dejamos nuestros tranquilos hogares norteños que alguna vez amamos tanto. To vanquish all the Union's foes, or fall where others fell. Para vencer a todos los enemigos de la Unión, o caer donde otros cayeron. Now in prison drear we languish, and it is our constant cry, Ahora en la cárcel languidecemos, y es nuestro llanto constante, Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? The voice of slander tells you that our hearts are weak with fear. La voz de la calumnia les dice que nuestros corazones están débiles con miedo. That all or nearly all of us were captured in the rear; Que todos o casi todos fuimos capturados en la retaguardia; But the scars upon our bodies from musket ball and shell. Pero las cicatrices en nuestros cuerpos de balas de mosquete y proyectiles. The missing legs and shattered arms, a true tale will tell. Las piernas perdidas y los brazos destrozados, una verdadera historia contarán. We tried to do our duty in sight of God on high; Intentamos cumplir con nuestro deber a la vista de Dios en las alturas; Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? There are hearts with hopes still beating, in our pleasant Hay corazones con esperanzas aún latiendo, en nuestros agradables Northern homes, Hogares Norteños, Awaiting, watching footsteps that may never come. Esperando, observando pasos que quizás nunca lleguen. In Southern prisons pining, meagre, tattered pale and gaunt. En prisioneros sureñas suspirando, exiguo, andrajoso, pálido y demacrado. Growing weaker, weaker, daily, from pinching cold and want. Cada día más débil, más débil, por pellizcar el frío y el deseo. Those brothers, sons and husbands, poor and helpless captive lie. Esos hermanos, hijos y maridos, pobres e indefensos yacen cautivos. Oh! ye who yet can save us, will you leave us here to die! ¡Oh! ustedes, que todavía pueden salvarnos, ¿nos dejarán aquí para morir? From out our prison gate there is a grave close at hand, Desde la puerta de nuestra prisión hay una tumba cerca, Where lies thirteen thousand Union men, beneath the Georgia sand Donde yacen trece mil hombres de la Unión, bajo la arena de Georgia Scores and scores are laid beside them as day succeeds today, Puntuaciones y puntuaciones se colocan junto a ellos a medida que el día sucede hoy, And thus it will ever be till they all shall pass away; Y así será para siempre hasta que todos mueran; And the last can say when dying, with upturned and glaring eye. Y el último puede decir al morir, con la mirada hacia arriba y deslumbrante. Both love and faith are dead at home, they have left us here to die. Tanto el amor como la fe están muertos en casa, nos han dejado aquí para morir. -
23d. I forgot to mention that there are fifteen wards in this hospital, twelve tents in each ward, and each tent will contain twelve men; the floor of each tent is covered with straw, without any quilts or blankets. Día 23. Olvidé mencionar que hay quince pabellones en este hospital, doce carpas en cada pabellón, y cada carpa contendrá doce hombres; el suelo de cada tienda está cubierto con paja, sin edredones ni mantas. I am in the eleventh ward, tent No. 4; Webb is in the thirteenth ward, tent No. 9. Estoy en el undécimo pabellón, tienda No. 4; Webb está en el decimotercer pabellón, carpa No. 9. The doctor visits us each day; he does not come in, but stands at the door and asks each patient how he is, and then tells the hospital steward, who accompanies him, to give him such and such a medicine — all by numbers; if they would stay away and give us more grub, we would get well sooner. El doctor nos visita todos los días; no entra, sino que se para en la puerta y pregunta a cada paciente cómo está, y luego le dice al administrador del hospital, que lo acompaña, que le dé tal o cual medicamento - todo por números; si se mantuvieran alejados y nos dieran más comida, nos curaríamos antes. -
25th. Have not seen Wirz since I came in here. Día 25. No he visto a Wirz desde que vine aquí. If some of the prisoners come across him after the war is over, he won't live long. Si algunos de los prisioneros se encuentran con él después de que la guerra termine, no vivirá mucho. 26th. Father Hamilton called on me this morning and brought me a nice slice of bread and butter; Día 26. El padre Hamilton me visitó esta mañana y me trajo una buena rebanada de pan con mantequilla; he says he will try and bring me a little milk. dice que intentará traerme un poco de leche. -
28th. Feel considerably better; four died in this ward last night, and one fellow died in my tent this afternoon; his name was Darus March. Día 28. Me siento considerablemente mejor; cuatro murieron en este pabellón anoche, y un compañero murió en mi tienda esta tarde; su nombre era Darus March. He gave me a picture, in case I get home, to send to Emaline Wooding, Jackson, Susquehanna county. Me dio una foto, en caso de que llegue a casa, para enviarla a Emaline Wooding, Jackson, condado de Susquehanna. 29th. Walter Webb called to see me this morning. Día 29. Walter Webb llamó para verme esta mañana. -
November 8, 1864. Election Day in the North for President of the United States. 8 de Noviembre de 1864. Día de las Elecciones en el Norte para Presidente de los Estados Unidos. Wirz has requested that we have a mock election, and each prisoner is to vote, whether of age or not, and says that whatever will be the majority in the hospital will be a fair test as to the result in the North. Wirz ha solicitado que tengamos una elección simulada, y cada prisionero debe votar, sea mayor de edad o no, y dice que lo que sea la mayoría en el hospital será una prueba justa del resultado en el Norte. We all like McClellan but to spite the rebels most of us will vote for Lincoln, A todos nos gusta McClellan, pero a pesar de los rebeldes, la mayoría de nosotros votaremos por Lincoln, So this afternoon each man was given two slips of paper with the names of McClelhm on one and Lincoln on the other; two rebel sergeants visited each tent with a basket and gathered the vote, and at five o'clock they announced the result, which stood, McClellan 531, and Lincoln 1,239. Así que esta tarde cada hombre recibió dos hojas de papel con los nombres de McClelhm en una y Lincoln en la otra; dos sargentos rebeldes visitaron cada tienda con una canasta y reunieron el voto, a las cinco en punto anunciaron el resultado, que era McClellan 531 y Lincoln 1,239. Wirz is terribly angry and says it will be "Link-in and Link-out" for us for some time to come. Wirz esta terriblemente enojada y dice que sera "Lincoln dentro y Lincoln fuera" para nosotros por algún tiempo por venir. -
12th. Had another visit from the priest today; he brought me a bottle of milk. Día 12. Hoy tuve otra visita del sacerdote; me trajo una botella de leche. It is the first milk I have tasted for thirteen months. Es la primera leche que he probado en trece meses. 13th. All the Irish who could walk were called to the gate this afternoon by a Col. McNeill, of the 10th Tennessee (rebel) regiment to see if any of them would take the oath to join the rebel service. Día 13. Todos los irlandeses que podían caminar fueron llamados a la puerta esta tarde por un coronel McNeill, del Décimo regimiento de Tennessee (rebelde) para ver si alguno de ellos prestaba juramento para unirse al servicio rebelde. Not an Irishman enlisted, but two Yankees did, one from Connecticut and the other from a New York regiment; so you see the Irish are the most loyal. Ni un solo Irlandés se enlisto, pero sí dos Yanquis, uno de Connecticut y el otro de un regimiento de Nueva York; para que vean que los Irlandeses son los más leales. -
14th. Webb called on me today; we had a talk over the excitement caused by the appeal to the Irish; he says McNeill is no true Irishman or he would not try to degrade Ireland and her people by making such a proposition. Día 14. Webb me visitó hoy; tuvimos una charla sobre el entusiasmo causado por el llamamiento a los irlandeses; dice que McNeill no es un verdadero Irlandés o que no trataría de degradar a Irlanda y su gente haciendo tal propuesta. It is quite cool now and we have hardly any clothing. Hace bastante frío ahora y apenas tenemos ropa. 29th. Had another severe attack of rheumatism and feel badly. Día 29. Tuvo otro ataque severo de reumatismo y me siento mal. While one of the doctors visited us yesterday, his dog strayed into one of the tents, and one of the prisoners threw an old blanket over him and killed him; he ate part of it and said it was elegant; he buried the entrails, but one of the other poor fellows dug them up, cooked and ate them. Mientras uno de los médicos nos visitaba ayer, su perro se metió en una de las carpas y uno de los prisioneros le echó una manta vieja encima y lo mató; comió parte y dijo que era elegante; enterró las entrañas, pero otro pobre hombre las desenterró, las cocinó y se las comió. -
December 4, 1864. I asked Dr. Pollott, who attends this ward, if he would examine the records out in the surgeons headquarters let me know how many of my regiment have died at Andersonville since I came here. 4 de Diciembre de 1864. Le pregunté al Dr. Pollott, que asiste a este pabellón, si examinaría los registros en el cuartel general de los cirujanos y me haría saber cuántos miembros de mi regimiento han muerto en Andersonville desde que llegué aquí. 10th. I feel no better. My diary is full; it is too bad, but cannot get any more. Día 10. No me siento mejor. Mi diario está lleno; es una lástima, pero no puedo conseguir más. -
Good bye all; I did not think it would hold out so long when I commenced. Adiós a todos; No pensé que resistiría tanto cuando comencé. Yours sufferingly, Atentamente con sufrimiento, MICHAEL DOUGHERTY, MICHAEL DOUGHERTY, Co. B, 13th Pa. Volunteer Cavalry. Compañía B, 13 Pa. Caballería voluntaria. Confederate State Military Prison Hospital. Hospital de la Prisión Militar del Estado Confederado. -
Later Events, Eventos Posteriores, From the time of the last record in my diary in December, 1864, up to April, 1865, I remained in the hospital, and was not able to keep any daily record, even if I had the facilities to do so, which I had not. Desde el momento del último registro en mi diario en Diciembre de 1864, hasta abril de 1865, permanecí en el hospital y no pude llevar ningún registro diario, incluso si tenía las facilidades para hacerlo, las cuales no tenia. During this time, as during the previous months, there were constant rumors of exchange and parole, but we heard the same so often that I would not believe it until I found myself homeward bound. Durante este tiempo, como durante los meses anteriores, hubo constantes rumores de intercambio y libertad condicional, pero oímos lo mismo con tanta frecuencia que no lo creía hasta que me encontré de regreso a casa. We did know, however, that they were sending a great many prisoners north from Andersonville and presumed it was for exchange or parole, although we did not know definitely; Sin embargo, sabíamos que estaban enviando un gran número de prisioneros al norte desde Andersonville y supusimos que era para intercambio o libertad condicional, aunque no lo sabíamos definitivamente; and even when my own turn came to leave, I did not know what my destination was until after I had left Andersonville; the sick in the hospital were the last prisoners to be sent away. e incluso cuando llegó mi turno de partir, no supe cuál era mi destino hasta después de haber dejado Andersonville; los enfermos del hospital fueron los últimos prisioneros en ser enviados. -
April 12, 1865. Leave Andersonville, Georgia, today. Start from here by way of Selma, thence to Jackson, Miss., stopping at the Big Black river for a week to gain strength before we start north. 12 de Abril de 1865. Deje Andersonville, Georgia, hoy. Comencé desde aquí por Selma, de allí a Jackson, Miss., Deteniéndose en el río Big Black durante una semana para ganar fuerza antes de comenzar hacia el norte. April 20th. Just heard of the assassination of President Lincoln. Our boys are furious over the sad news, saying it is a Rebel plot. 20 de Abril. Acabo de enterarme del asesinato del presidente Lincoln. Nuestros muchachos están furiosos por la triste noticia, diciendo que es un complot Rebelde. April 22d. Near Vicksburg, Miss. There are about 4000 of us prisoners at this place. 22 de Abril. Cerca de Vicksburg, Miss. Hay unos 4000 prisioneros en este lugar. We got orders to be ready to march into Vicksburg tomorrow, as there are two boats ready to take us up the Mississippi to St. Louis, Mo. Recibimos órdenes de estar listos para marchar a Vicksburg mañana, ya que hay dos barcos listos para llevarnos por el Mississippi hasta St. Louis, Missouri. -
April 23, 1865. Vicksburg. Miss. Went aboard the boat called the "Sultana" to be taken to St. Louis, Mo. 23 de Abril de 1865. Vicksburg. Miss. Subió a bordo del barco llamado "Sultana" para ser llevado a St. Louis, Missouri. There are about 2200 of us. mostly old prisoners from Andersonville, Ga. Hay cerca de 2200 de nosotros. en su mayoría viejos prisioneros de Andersonville, Georgia. On the trip up the Mississippi, the "Sultana" met with a terrible disaster, causing complete destruction of the boat; and hundreds of men who had passed safely through many bloody battles and the horrible suffering of Southern prison life perished within but a few days' journey of home and friends. En el viaje por el Mississippi, el "Sultana" se encontró con un terrible desastre, causando la destrucción total del barco; y cientos de hombres que habían pasado a salvo a través de muchas batallas sangrientas y el horrible sufrimiento de la vida en la prisión del sur, perecieron a pocos días de viaje de casa y amigos. The story of the accident can best be told by the following account taken from a St. Louis newspaper dated May 1, 1865. La historia del accidente se puede contar mejor con el siguiente relato tomado de un periódico de San. Louis con fecha del 1 de mayo de 1865.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.