Diário Portuguese
-
6:20 - I wake up at 6:20 because I need much more time to prepare myself. I go to the bathroom to brush my teeth, wash my face and put clothes on me. I wear black dress and colorful jacket today. 6:20 - Eu acordo às 6:20 porque eu preciso de muito mais tempo para me preparar. Eu vou ao banheiro para escovar os dentes, lavar meu rosto e me vestir. Eu uso vestido preto e jaqueta colorida hoje. 6:50 – I prepare my breakfast: boiled porridge with milk. I cut one apple to little pieces, add a spoon of honey and few nuts. I have green tea without sugar. 6:50 - Eu preparo meu café da manhã: mingau cozido com leite. Eu cortei uma maçã em pequenos pedaços, adicionei uma colher de mel e algumas nozes. Eu tomo chá verde sem açúcar. 7:20 - I wash a plate, a pan and a cup after the breakfast. I pick my laptop and my bag and drive to work by car. I fill up my car with gasoline on my way. 7:20 - Eu lavo um prato, uma panela e uma xícara depois do café da manhã. Eu pego meu laptop e minha bolsa e vou para o trabalho de carro. Eu abasteço meu carro com gasolina no meu caminho. 8:00 – I arrive at work. I have a lot things to do and prepare for meeting with my new potential client. 8:00 - Eu chego no trabalho. Eu tenho muitas coisas para fazer e preparar para me encontrar com meu novo cliente potencial. 10:00 – I have meeting with a client from Latvia, we discuss possibility of common cooperation. 10:00 - Eu tenho uma reunião com um cliente da Letônia, nós discutimos possibilidade de cooperação comum. 11:00 - I eat the second breakfast: two pieces of bread with butter, cheese and sausages. 11:00 - Eu como o segundo café da manhã: dois pedaços de pão com manteiga, queijo e salsichas. 13:00 – It’s lunch time. I have a potato puree with a fried fish and one cucumber for a lunch. 13:00 - É hora do almoço. Eu tenho um purê de batata com um peixe frito e um pepino para um almoço. 16:00 – My working day is finished and I drive home. I stop by a supermarket for shopping on my way to home. Today I need to buy some bread, yogurts, cheese, ham, dumplings, banana, apples, vegetables, oranges and lemon. 16:00 - Meu dia de trabalho está terminado e eu vou para casa. Eu paro em um supermercado para fazer compras no meu caminho de casa. Hoje eu preciso comprar pão, iogurtes, queijo, presunto, bolinhos, banana, maçã, legumes, laranjas e limão. 17:30 - I arrive at home and start to prepare my dinner. 17:30 - Eu chego em casa e começo a preparar meu jantar. 18:30 – For dinner I boil ready made dumplings with meat which I bought in the supermarket. I have them with natural non sweet yogurt. I drink apple juice. For dessert I bake apples. I slice an apple and put soft cheese with cinnamon, plum jam, raisins and nuts on it. I bake apples during 20 minutes, temperature 200°C. I drink mint tea. It's delicious. 18:30 - No jantar eu cozinho bolinhos prontos com carne que comprei no supermercado. Eu tenho com iogurte natural não doce. Eu bebo suco de maçã. Para a sobremesa eu asso maçãs. Eu fatio uma maçã e coloco queijo macio com canela, geléia de ameixa, passas e nozes. Eu asso maçãs durante 20 minutos, temperatura 200 ° C. Eu bebo chá de menta. Está delicioso. 19:00 – I go to a sport lesson for one and a half hours (1,5). It makes me relaxed a lot. 19:00 - Eu vou a uma aula de esporte por uma hora e meia (1,5). Isso me deixa muito relaxado. 21:00 – I come back home. I take a shower and go to bed at 22:30. 21:00 - Eu volto para casa. Eu tomo um banho e vou para a cama às 22:30. -
6:30 - I wake up, brush my teeth, wash my face, put clothes on me. Today I wear gray sweater and black jeans. 6:30 - Eu acordo, escovo os dentes, lavo rosto e me visto. Hoje eu uso suéter cinza e jeans preto. 7:00 – I prepare breakfast: green tea without sugar and sandwich with soft cheese, 1 egg and tomato. 7:00 - Eu preparo café da manhã: chá verde sem açúcar e sanduíche com queijo macio, 1 ovo e tomate. 7:30 - I wash dishes, take bag and drive to work by car. 7:30 - Eu lavo a louça, pego a mala e vou para o trabalho de carro. 8:00 – I arrive at work. We have 4 hours meeting to discuss our nearest trip to Dubai for Dental exhibition. 8:00 - Eu chego no trabalho. Nós temos 4 horas de reunião para discutir nossa viagem mais próxima a Dubai para a exposição Dental. 12:00 - I eat my lunch: salad with tomato, olives, sweet pepper, boiled pasta and mozzarella cheese with olive oil, salt and black pepper, two pieces of bread with salmon; drink black tea with lemon. 12:00 - Eu como meu almoço: salada com tomate, azeitonas, pimentão, macarrão cozido e queijo mussarela com azeite, sal e pimenta do reino, dois pedaços de pão com salmão; bebo chá preto com limão. 16:00 – My working day is finished and I drive home. 16:00 - Meu dia de trabalho está terminado e eu dirijo para casa. 17:00 - I arrive home and start to prepare my dinner. 17:00 - Eu chego em casa e começo a preparar meu jantar. 18:30 – For dinner I boil a potato, fry poultry and make salad with a carrot, an apple and puree with mayonnaise. I have linden tea with honey and eat 2 pieces of black chocolate. 18:30 - No jantar eu cozinho uma batata, frito ave e faço salada com uma cenoura, uma maçã e purê com maionese. Eu tomo chá de tília com mel e como 2 pedaços de chocolate amargo. 19:00 – I go for ice skating rink with my boyfriend for 1 hour. We like skating. 19:00 - Eu vou a pista de patinação no gelo com meu namorado por 1 hora. Nós gostamos de patinar. 20:30 – I come back home, take a shower and go to bed near 22.00 20:30 - Eu volto para casa, tomo um banho e vou para a cama perto das 22h00 -
PRISON DIARY OF MICHAEL DOUGHERTY
The book to which these lines form an introduction is a peculiar one in many respects. O livro ao qual essas linhas formam uma introdução é peculiar em muitos aspectos. It is a story, but it is a true story, and written years ago with little idea that it would ever come into this form. É uma história, mas é uma história verdadeira, e escrita anos atrás com pouca ideia de que alguma vez viria dessa forma. In the following pages is given an account of the daily life of the writer while confined in Pemberton, Barrett's, Libby, Andersonville and other Southern prisons. Nas páginas seguintes é dado um relato da vida cotidiana do escritor, enquanto confinado em Pemberton, Barrett, Libby, Andersonville e outras prisões do sul. This was my second experience of Southern prison life. Esta foi a minha segunda experiência na vida nas prisões do sul. When captured the first time we were not treated as badly as the second time, and no detailed account was kept of each day's doings. Quando capturados na primeira vez nós não fomos tratados tão mal quanto na segunda vez, e nenhum relato detalhado foi mantido sobre as ações de cada dia. On February 26, 1863, my regiment, the 13th Pa. Em 26 de fevereiro de 1863, meu regimento, no 13º Pa. Cavalry was ordered out on a scouting expedition up the Shenandoah Valley and to rout out what was thought to be a band of Rebel raiders. Cavalaria foi ordenada a uma expedição de reconhecimento pelo vale de Shenandoah e expulsar o que se imaginava ser um bando de assaltantes rebeldes. We captured eight or ten of them and drove the remainder into the camp of the n-th Va, Rebel regiment at Woodsdock, some twenty miles from Winchester. Nós capturamos oito ou dez deles e dirigimos o restante para o campo do Va, regimento rebelde em Woodsdock, a cerca de vinte milhas de Winchester. On our return, at Fisher's Hill, we were met by a large force of the enemy, who were lined up on both flanks, and who opened fire on us. Em nosso retorno, em Fisher's Hill, nós fomos recebidos por uma grande força do inimigo, que estavam alinhados em ambos flancos e que abriram fogo em nós. We had a hand to hand fight for over half an hour, but their force and position were too much for us and we were forced to retreat. Nós tivemos uma luta corporal por mais de meia hora, mas força e posição deles eram demais para nós e nós fomos forçados a voltar. Our loss in killed, wounded and captured was 108. Nossa perda de mortos, feridos e capturados foi 108. I had my horse shot under me at Strawsburg and along with fifty others were taken prisoners and conveyed to Richmond and put in Libby prison. Eu tive meu cavalo abatido diante de mim em Strawsburg e, junto com outros cinquenta, fomos feitos prisioneiros e transportados para Richmond e presos na prisão de Libby. We were confined there until May 26th, when we were exchanged and rejoined our regiment at Winchester. Nós ficamos confinados até 26 de maio, quando fomos trocados e reintegrados ao nosso regime em Winchester. -
14th. Marched from Jefferson through Sulphur Springs to Culpepper, distance about twenty miles ; got some biscuit and raw bacon, which men ate with great relish. 14. Marchamos de Jefferson por Sulphur Springs até Culpepper, distância de cerca de trinta quilômetros; pegamos biscoito e bacon cru, os quais os homens comem com grande prazer. Took the cars for Gordonsville and remained there all night; the men are tired; the guards strict and will not allow us to purchase anything; Pegamos os carros para Gordonsville e ficaram lá a noite toda; os homens estam cansados; os guardas são rigorosos e não nos permitirão comprar nada; prisoners are searched and everything taken from us ; some of the boys hide money in their shoes and stockings to prevent the rebels getting it. prisioneiros são revistados e tudo é tirado de nós; alguns dos meninos escondem dinheiro em seus sapatos e meias para impedir que os rebeldes tomem. -
15th. Quite cool here and feel the loss of my overcoat and boots. 15. Bem frio aqui e sinto a perda do meu sobretudo e botas. 16th. Took the cars this morning for Richmond ; we arrived here at 3. 00 P. M. Men are tired and hungry ; marched from depot through the principal streets to the Pemberton building, opposite Libby, got one-fourth pound bread and one-fourth pound of beef; this is the second time we got anything to eat since we were captured. 16. Pegamos os carros esta manhã para Richmond; chegamos aqui às 3. 00 P. M. Homens estão cansados e com fome; marcharam do depósito pelas ruas principais para o prédio de Pemberton, em frente a Libby, com um quarto de libra de pão e um quarto de libra de carne bovina; é a segunda vez que temos algo para comer desde que fomos capturados. 17th. Rations this morning consisted of about one-half pound of bread and four ounces of beef to each man for the next 24 hours; men are thinking of home and friends and anxious to be paroled or exchanged. Talk of moving us to Libby, opposite here. They say it is a great deal worse than here, but I think it can hardly be any worse than this place. Dia 17 Rações desta manhã consistiram em cerca de meio quilo de pão e quatro onças de carne bovina para cada homem pelas próximas 24 horas; homens estão pensando em casa e amigos e ansiosos para serem condolências ou trocados. Falam em nos mudar para Libby, em frente daqui. Eles dizem que é muito pior do que aqui, mas acho que dificilmente pode ser pior do que este lugar. -
18th. 400 of us were removed this morning to Libby, weak and hungry. 18. 400 de nós foram removidos esta manhã para Libby, fracos e famintos. The very name of LIBBY has became synonymous of terror. O próprio nome LIBBY se tornou sinônimo de terror. It carries tyranny and oppression in its simple sound. Isto carrega tirania e opressão em seu simples som . The soldier who is taken prisoner in Virginia vale is at once haunted with visions of this darksome den and shrinks from entering a place so full of bitter experiences as this is known to be. O soldado que é feito prisioneiro no vale da Virgínia é ao mesmo tempo assombrado com visões dessa cova sombria e evita entrar em um lugar tão cheio de experiências amargas quanto se sabe. Fierce hate and revenge reign supreme here, and consequently there is a system of discipline which produces a condition such as we might expect when the discordant elements of beings rage unchecked, and we are not surprised to find the culmination reached in almost fiendish expression. O ódio e a vingança feroz reinam supremos aqui, e, consequentemente, existe um sistema de disciplina que produz uma condição como nós poderíamos esperar quando os elementos discordantes dos seres se enfurecem sem controle, e nós não ficamos surpresos ao encontrar o ponto culminante alcançado na expressão quase diabólica. -
Thousands who have been in Libby will rehearse the story of their misery, want and woe to others; so that the echo will scarcely die out at the remotest period of the present generation. Milhares que estiveram em Libby vão ensaiar a história de sua miséria, desejo e aflição para outros; de modo que o eco dificilmente desaparecerá no período mais remoto da geração atual. Households in coming time will gather about the fireside and talk of their friends and ancestors who ended their days in so much wretchedness because of their attachment to the Union. No próximo tempo, as famílias se reunirão à beira do fogo e falarão de seus amigos e antepassados que terminaram seus dias em tanta miséria por causa de seu apego à União. As their bravery, heroism and constancy are admired, so will it be with condemnation of malice and fury their persecutors. À medida que sua bravura, heroísmo e constância são admirados, assim será com a condenação da malícia e a fúria de seus perseguidores. -
It may be, and probably is, one of the essentials of war. Isto pode ser, e provavelmente é, um dos elementos essenciais da guerra. They should not naturally pre-suppose the absence of all humanity and the annihilation of every condition of comfortable existence as they have seemed to do in almost every part of the South where the Confederate authorities have opened these dens. Eles não deveriam naturalmente pré-supor a ausência de toda a humanidade e a aniquilação de todas as condições de existência confortável, como eles pareciam fazer em quase todas as partes do Sul onde as autoridades confederadas tem aberto essas covas. -
The nights are very cold, and there being nothing but gratings in the windows, As noites são muito frias, e não havendo nada além de grades nas janelas, the men were obliged to walk the whole night long to keep from freezing, os homens eram obrigados a andar a noite toda para não congelar, and if they can meet with the friendly embrace of slumber at all, it was during the day when the sun would shed its kindly beams upon us and so impart sufficient warmth to our bodies to keep us from shivering. e se eles conseguem encontrar com o abraço amigável do sono, isto era durante o dia quando o sol lançaria seus gentis raios sobre nós e portanto transmitia calor suficiente aos nossos corpos para impedir-nos de tremer. -
I have seen men draw their bean soup in their shoes for want of a cup or plate of any kind to put it in, and what seemed worse than all the rest, was the almost satanic rule that if a prisoner was caught resting his eyes upon the glad scenes of nature through a window, he must be quickly translated from the earth by a ball of a musket. Eu tenho visto homens colocarem sua sopa de feijão em seus sapatos por falta de um copo ou prato de qualquer tipo, e o que parecia pior do que todo o resto, era a regra quase satânica de que se um prisioneiro fosse pego descansando os olhos em cenas alegres da natureza através de uma janela, ele deve ser rapidamente tirado da terra por uma bola de mosquete. The whole thing is atrocious in the extreme, but we can expect little else. A coisa toda é cruel ao extremo, mas podemos esperar um pouco mais. -
The Libby building is three stories high and eighty feet in width and one hundred and ten feet in length. O edifício Libby tem três andares de altura e oitenta pés de largura e cento e dez pés de comprimento. In front the first story is on a level with the street, allowing a space for a tier of dungeons under the sidewalk, but in the rear the land sloped away till the basement floor rose above the ground. Na frente o primeiro andar fica ao nível da rua, permitindo um espaço para uma série de masmorras sob a calçada, mas, na parte traseira a terra se afastava até o chão do porão subindo acima do solo. Upon passing inside we enter a room about forty feet wide and one hundred feet deep, with bare brick walls, a rough plank floor and narrow dingy windows. Ao passarmos para dentro nós entramos em uma sala com cerca de quarenta pés de largura e cem pés de profundidade, com paredes de tijolos sem acabamentos um piso áspero de tábuas e janelas estreitas e sujas. This room with five others of similar size and two basements floored with earth and filled with debris, composed the famous Libby prison, in which for months, thousands of the best and bravest men that ever went to battle have been confined and allowed to rot, starve, and be overrun with vermin, perish with cold, breathe stifling, tainted atmosphere, no space allowed us to rest by day, and lying down at night wormed and dove-tailed together like so many fish in a basket. Essa sala com outras cinco de tamanho semelhante e dois porões cobertos de terra e cheia de escombros compunha a famosa prisão de Libby, na qual durante meses, milhares dos melhores e mais corajosos homens que já foram à batalha haviam sido confinados e deixados apodrecer, faminto e ser invadido por vermes, perecer com frio, respirar uma atmosfera sufocante e contaminada, nenhum espaço nos permitiu descansar durante o dia e durante a noite nos deitamos juntos vermes caidos como peixes em uma cesta. -
The name of Libby prison will appear to the mind and memory of all Union soldiers as that place where all manner of cruelties have been practiced, and will not be forgotten as long as one of them treads the earth. O nome da prisão de Libby aparecerá na mente e na memória de todos os soldados da União como aquele lugar onde todo tipo de crueldade foi praticado e não será esquecido enquanto um deles pisar a terra. Oh! my country! the misery and hardships! I am suffering! Oh! meu país! a miséria e as dificuldades! Eu estou sofrendo! -
Some of us had been secretly warned that we were going to be searched and that our money and ail our valuables would be taken from us. Alguns de nós foram secretamente avisados de que seríamos revistados e que nosso dinheiro e todos nossos objetos de valor seriam retirados de nós. We hid our money in our shoe soles, buttons, and in any manner we thought would outwit the rebels. Nós escondemos nosso dinheiro em nossas solas de sapatos, botões e de qualquer maneira que pensávamos que seriamos mais espertos que os rebeldes. While we were thus engaged, a cruel looking rebel officer came in, followed by three rebel soldiers bearing a table and blank books, The officer called out: "Attention ! prisoners, form in line." Enquanto estávamos empenhados, um oficial rebelde de aparência cruel entrou, seguido por três soldados rebeldes carregando uma mesa e livros em branco. O oficial gritou: "Atenção, prisioneiros, formem fila". Some guards were in front and rear of us and we were ordered not to move or talk. Alguns guardas estavam à nossa frente e atrás de nós e recebemos ordens para não nos mexermos ou falarmos. -
The officer then said; O oficial disse então; "I am Major Turner. Provost-marshall of the City of Richmond, C. S. A. "Eu sou Major Turner. Vice-reitor da cidade de Richmond, CSA. I am under instructions for my government to have you surrender to me your money and valuables. Eu estou sob instruções do meu governo para que vocês me entreguem seu dinheiro e objetos de valor. Your name, company and regiment will be carefully entered in this book, and when you are exchanged or paroled, it will all be returned to you; for which I pledge the honor of the Confederate Government. I give you an opportunity to save your money, and when I am through taking that which you surrender, you will be searched by men who are experts and all they find will be confiscated." Seu nome, companhia e regimento serão cuidadosamente incluídos neste livro e quando você for trocado ou tiver liberdade condicional, isto tudo lhe será devolvido, pelo qual prometo a honra do governo confederado,eu dou-lhe a oportunidade de economizar seu dinheiro e, quando terminar de pegar o que renuncia, será procurado por homens que são especialistas e tudo o que encontrarem será confiscado. -
One of our men requested permission to ask a question ; it was granted. Um de nossos homens pediu permissão para fazer uma pergunta; foi concedido. The comrade said : "Major Turner, as much as you are acting in the matter of the Confederate Government, will you, as its agent, give us receipts of that government for our money ?" O camarada disse: "Major Turner, por mais que você esteja atuando no assunto do governo confederado, você, como seu agente, nos dará recibos desse governo pelo nosso dinheiro?" No Sir, I am not here to fool my time away ; I am ready to receive your money and valuables." Não senhor, não estou aqui para perder meu tempo; Estou pronto para receber seu dinheiro e objetos de valor. " Considerable money was given up. The searching gang came in (and they understood their calling.) Um considerável dinheiro foi abandonado. A quadrilha procuradora entrou (e eles entenderam o chamado deles). The money put in the brass buttons was lost. O dinheiro colocado nos botões de metal foi perdido. -
They tried the button with the jaw of a knife, and if the button did not mash, it was cut off, because there was something in it. Eles tentaram no botão com a mandíbula de uma faca e, se o botão não amassasse, era cortado, porque havia algo nele. They found considerable money, but some was so well secured that it was not found. Eles encontraram dinheiro considerável, mas alguns estavam tão bem seguros que não foram encontrados. It is needless to say that we never had returned to us any of the money we gave up. Isto é desnecessário dizer que nunca nos devolveram a parte do dinheiro que nós desistimos. -
October 19th. Rations today half a pound of bread and four ounces of beef. 19 de outubro. Rações de hoje meio quilo de pão e quatro pedaços de carne bovina. Our guards changed yesterday. Nossos guardas mudaram ontem. I think we now have a better set of fellows than those we had. Eu acho que agora temos um grupo de companheiros melhor do que aqueles que tínhamos. They are more anxious to trade with us. Eles estão mais ansiosos para negociar conosco. Greenbacks in great demand; seven Confederate dollars for one of Uncle Sam's. Dinheiro em grande demanda; sete dólares confederados por um dos tios Sam. -
21. Rations served out early this morning. 21. As rações servidas cedo esta manhã. I have forgotten to mention before that there are about six hundred prisoners in this room, divided into squads of twenty. Eu esqueci de mencionar antes que existem cerca de seiscentos prisioneiros nesta sala, divididos em esquadrões de vinte. One man draws the rations for the twenty and cuts it up. Um homem separa as rações para os vinte e corta. Each man has a number from one to twenty. Cada homem tem um número de um a vinte. The twenty rations are put out separately on the floor, and one turns his back and the sergeant points to a ration and says, "Who takes this ?" and the man with his back turned to the ration says- "one," "two," "five" or "ten," as the case may be, on up till the twenty are served. As vinte rações são colocadas separadamente no chão, e um vira as costas e o sargento aponta para uma ração e diz: "Quem leva isso?" e o homem de costas para a ração diz: "um", "dois", "cinco" ou "dez", conforme o caso, até os vinte serem servidos. This is done to prevent the sergeant from showing any favor to any particular one. Isso é feito para impedir que o sargento mostre qualquer favor a alguém em particular. -
22d. Rations the same as yesterday. 22. Rações o mesmo de ontem. The men despondent and anxious to get paroled or exchanged soon. Os homens estão desanimados e ansiosos para serem libertados ou trocados em breve. There is a great deal of trading going on here in the evenings. Há muitas negociações acontecendo aqui à noite. -
23d. Rations very small to-day; a mixture of corn meal and flour and only get about four ounces of that, and about three ounces of raw, half rotten bacon for the next twenty-four hours. 23d. Rações muito pouco hoje; uma mistura de amido de milho e farinha e apenas cerca de dez gramas disso e cerca de três gramas de bacon cru meio podre pelas próximas vinte e quatro horas.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-26
2 - 2025-02-25
3 - 2025-02-24
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.