Diario Español 1
-
About a half a mile northwest from the pen is a large sandy field, where the dead are carted und packed in trenches without boxes, coffins or clothes, and but a scanty covering of earth. Cerca de media milla al noroeste de el corral hay un campo de arena grande, donde los muertos son acarreados y empacados en trincheras sin cajas, ataúdes o ropa, solamente una escasa cubierta de tierra. Time drags slowly by, and we feel utterly God-forsaken and beyond the limits of civilization, our praying bands petitioning the Almighty to soften the hearts of our cruel keepers. El tiempo se arrastra lentamente, y nos sentimos absolutamente olvidados por Dios y mas allá de los limites de la civilización, nuestras oraciones ruegan a el todopoderoso para que ablande los corazones de nuestros crueles captores -
The confederate soldiers who did the fighting at the front seldom ever robbed their prisoners. Los soldados confederados que pelearon en el frente rara vez robaron a los prisioneros. My experience was that they were well-meaning, humane and honorable, and would divide their drink and rations with their captives. Mi experiencia fue que ellos eran bien-intencionados, humanos y honorables, y dividirían sus bebidas y raciones con sus cautivos. They honestly believed they were fighting for their rights, and of them I have no word of complaint to offer. Ellos honestamente creyeron que ellos peleaban por sus derechos, y de ellos yo no tengo queja alguna para ofrecer. -
The rebel Quartermaster, with an eye to business, put up a shanty about the middle of the northern half of the prison, and appointed two of our "Jay Goulds" and put them in charge of it. El Oficial de Intendencia rebelde, con miras a los negocios, organizo una cantinela en el medio de la mitad norte de la prisión, y nombro a dos de nuestros "Jay goulds" y los puso a cargo de eso. He then supplied them on commission with meal, peas, salt, sweet potatoes, tobacco and any article which it was thought would draw hidden money from the Yanks. El después los suministro en comisión con comidas, guisantes, sal, patatas dulces, tabaco y cualquier articulo que el pensaba que podría atraer dinero oculto de los Yanquis. We call this the sutler's shop. Llamábamos a esto la tienda del cantinero. Its goods were sold at incredible prices — a teaspoanful of salt, 25 cents; a small biscuit, 50 cents; turnips, 25 cents each; sweet potatoes, 25 cents each ; and other things in proportion. Sus bienes fueron vendidos a precios increíbles - una cucharadita de sal, 25 centavos; una galleta pequeña, 50 centavos; nabos, 25 centavos cada uno; patatas dulces, 25 centavos cada uno; y otras cosas en proporción. The famished skeletons would stand around and look in on the good things, then consult their money, then their stomachs, and the money was turned over for the article. Los esqueletos famélicos se pararían y mirarían en las buenas cosas, después consultar su dinero, después sus estómagos, y el dinero era entregado por el articulo. No one, except he was there in the prison can form anything liken a correct idea of our appearance about this time. Nadie, excepto el que estuvo en la prisión puede formarse algo parecido a una idea correcta de nuestra apariencia en este momento. We had been in prison nearly five months and our clothing was worn out. Hemos estado en prisión cerca de cinco meses y nuestras ropas se han desgastado. A number were entirely naked; some would have a ragged shirt and no pants; some had pants and no shirt: another would have shoes and a cap and nothing else. Algunos estaban enteramente desnudos; algunos tenían camisas rotas y sin pantalones; algunos tenían pantalones y sin camisas; otros tenían zapatos y una gorra y nada mas. Their flesh was wasted away, leaving the chaffy, weather-beaten skin drawn tight over the bones, the hip bones and shoulders standing out. Su carne fue desperdiciada, dejando la piel deteriorada y apretada sobre sus huesos, los huesos de la cadera y hombros sobresaliendo. Their faces and exposed parts of their bodies were covered with smoky black soot, from the dense smoke of pitch pine we had hovered over, and our long matted hair was stiff and black with the same substance, which water would have no effect on, and soap was not to be had. Sus caras y partes expuestas de sus cuerpos fueron cubiertas por hollín negro ahumado, por el humo denso de los bosques de pinos que hemos rondado, y nuestro cabello largo enmarañado estaba tieso y negro con la misma sustancia, en donde la agua no tendría efecto, y no había jabón. I would not attempt to describe the sick and dying, who could now be seen on every side. Yo no intentaría describir la enfermedad y la muerte, que ahora podría ser visto por todos lados. -
The prison lot contains about 30 acres, located on two hills with a swamp between and a small stream running through the swamp. El lote de la prisión contiene cerca de 30 acres, localizado en dos colinas con un pantano en medio y un pequeño arroyo que corre a través del pantano. In this swamp men meet to draw water, wash, etc. En este pantano los hombres se juntan para recoger agua, lavar, etc. We are served with raw rations consisting of corn meal and a small piece of bacon, so the men have to cook for themselves. Nos sirven raciones crudas que consisten de harina de maíz y una pieza de tocino, así que los hombres deben cocinar por si mismos. A large number have nothing to cook in and bake little cakes on pieces of boards held before the fire. Un gran numero no tienen nada donde cocinar y hornean pequeños pasteles en pedazos de tablones sobre el fuego. -
The prisoners are divided into detachments of two hundred and seventy men, each of these detachments being sub-divided into three companies of ninety, with a sergeant in charge of each ninety. Los prisioneros están divididos en dos destacamentos de doscientos setenta hombres, cada uno de estos destacamentos están sub-divididos en tres compañías de noventa, con un sargento a cargo de cada noventa. He takes their names, company and regiment and also their occupation and descriptive list, and when and where captured. El toma sus nombres, compañía y regimiento y también su ocupación y lista descriptiva, y cuando fueron capturados. Roll is called every morning and each sergeant must account for his men. and if he fails to do so, his company is kept in line or ranks until the absentees are found. Se pasa lista cada mañana y cada sargento debe dar cuenta de sus hombres, y si el falla al hacerlo, su compañía es mantenida en línea o en posición hasta que los ausentes son encontrados. -
16th. Rations today one pint of corn meal, about four ounces of bacon and a spoonful of salt; cook it the best we can. Día 16. Las raciones de hoy son medio litro de maíz, cerca de cuatro onzas de tocino y una cucharada de sal; cocinado lo mejor que podemos. 17th. Yesterday a company of my detachment rode a Jew on a rail about the camp. Día 17. Ayer una compañía de mi destacamento monto a un Judío en una barandilla cerca del campo. He was absent from roll call and the company did not get their rations until two o'clock in the afternoon. El estuvo ausente del pase de lista y la compañía no obtuvo sus raciones hasta las 2 en punto en la tarde. Instead of nine in the morning. En lugar de las nueve de la mañana. -
18th. There were only five hundred prisoners here when we first came, but they are coming fast; two trains a day for the last three days. Día 18. Había solo quinientos prisioneros al principio cuando llegamos aquí, pero están viniendo rápido; dos trenes al día por los últimos tres días. There must be in the neighborhood of two thousand here now. Debe haber cerca de dos mil aquí ahora. 19th, Raining hard this morning. Día 19. Lluvia fuerte esta mañana. We were told that this was an elegant place for prisoners, a fine stream of water and comfortable quarters, but we know better now. Nos dijeron que este era un lugar elegante para prisioneros, con un arroyo fino de agua y cuarteles cómodos, pero ya sabemos mas ahora. You would pity us to see from five to twenty around a small fire trying to make mush in a canteen and bake cakes on a board. Nos tendrían lastima al ver de cinco a veinte alrededor de una pequeña fogata tratando de hacer gachas en una cantimplora y horneando pasteles en un tablón. -
21st. I only wish I had some of the good things received from home, but alas, that was all gone two weeks ago. Día 21. Solo desearía que yo tuviera algunas de las cosas que recibí de casa, ¡pero pobre de mi! eso se fue todo hace unas semanas. There is a wooden fence or wall around this pen, fifteen feet high. Hay una cerca de madera o muro alrededor de este corral. It is made of strong logs put close together and sunk five feet in the ground. Esta hecha de troncos fuertes puestos juntos y hundidos 5 pies en el terreno. The guards walk on a platform, their heads and shoulders above the top of the fence. Los guardias caminan en una plataforma, sus cabezas y hombros por encima de la parte superior de la cerca. About five hundred more prisoners arrived today from our old quarters. Cerca de quinientos prisioneros mas llegaron hoy de nuestros viejos cuarteles. Bell Isle; they look as hard as ever. Isla Bell; se ven tan duros como siempre. -
22d. Washington's Birthday; thinking of friends at home, Día 22. Es el cumpleaños de Washington; pienso en mis amigos en casa. 23d. Rations the same for the last four or five days. Día 23. Las raciones han sido las mismas por los últimos cuatro o cinco días. The rebels have a large pack of bloodhounds for the purpose of hunting up any of the prisoners who may happen to escape, but I cannot see how any one can get out of this pen, it is so strong and guards are stationed all around, every fifty yards in full view. Los rebeldes tienen una gran manada de sabuesos con el propósito de cazar a cualquiera de los prisioneros que pudiera escapar, pero no puedo ver como alguien podría salir de este corral, es tan fuerte y los guardias están posicionados en todo el alrededor, cada cincuenta yardas a la vista They call out the number of their post. It is quite amusing to hear them yell out every once in a while such words as these : "The Yankees are safe and the North is trembling; make Georgia's soil rich with the black abolitionists; bury them deep, let the crows have them; free the nigger and enslave the whites;" and all the slurs they can think of. Ellos dicen el numero de su puesto, es algo entretenido el escucharlos gritar de vez en cuando palabras como estas: "Los Yanquis están a salvo y el Norte esta temblando; que el suelo de Georgia se haga rico con los abolicionistas negros; entiérrenlos profundo, dejen que los cuervos se los coman; liberen al negro y esclavicen a los blancos;" y todos insultos en los que pueden pensar. -
24th. Rations one sanitary cupful of corn meal and about three ounces of half-rotten bacon. Día 24. Las raciones son una cucharada de harina de maíz y cerca de tres onzas de tocino medio podrido. Each man got about two spoonfuls of soft soap, something we needed very badly. Cada hombre tuvo dos cucharadas de jabón suave, algo que necesitábamos mucho. I have an idea that it would take about two pounds to take the black off some of us. Tengo la idea de que tomaría cerca de dos libras para quitar lo negro de algunos de nosotros. -
25th. Five hundred prisoners to-day from Bell Isle; prisoners getting sick fast; four deaths yesterday; a great many can hardly walk to the swamp. Día 25. Quinientos prisioneros hoy de la Isla Bell; los prisioneros se enferman rápido; cuatro muertes ayer; muchos apenas pueden caminar difícilmente a el pantano. 26th. Rations a great deal better; over a cupful of meal and about a half a pound of corn beef. Día 26. Las raciones son mucho mejor; mas de una cucharada completa de harina y cerca de media libra de carne curada. Men busy all day sitting in the sun and picking themselves. Los hombres esta ocupados sentados en el sol y levntandose. I believe there is scarcely a pair of shoes in the whole place, prisoners all in their bare feet. Creo que hay escasos pares de zapatos en todo el lugar, toso los prisioneros están con los pies descalzos. When it rains, a few of them who have old blankets tie two of them together and stretch it over a pole and keep part of the rain and the night dew off. Cuando llueve, algunos de los que tienen cobijas viejas, atan dos juntas y las estiran en un poste y así guardan parte de la lluvia y el rocío de la noche. Ten died yesterday and last night. Diez murieron ayer y anoche. What a sight! ¡Vaya vista! We are pretty looking soldiers now. Ahora somos soldados de buen ver. -
27th. More prisoners today. Día 27. Mas prisioneros hoy. The rebels say they are going to send every Yankee that is in the Confederacy here before two months. Los rebeldes dicen que van a enviar a cada Yanqui que este en la Confederación aquí antes de dos meses. Five more deaths yesterday and last night. Cinco muertes mas ayer y anoche. -
"Ye sons of Columbia, give ear to my story ! "Ustedes hijos de Columbia, ¡presten oído a mi historia!" Come hear what I say and your blood will run cold. Vengan a escuchar lo que yo digo y su sangre se volverá fría. 'Tis of the poor prisoners confined down in Georgia, Es de los pobres prisioneros confinados aquí en Georgia. But what they have suffered can never be told. Pero lo que ellos han sufrido no puede ser contado nunca. Deserted by friends and ill-treated by foeman; Abandonados por amigos y maltratados por el enemigo. Starvation and hunger from morning till night, Inanición y hambre de la mañana hasta la noche. And the hopes of our freedom can never be awaking: Y las esperanzas de nuestra libertad no puede ser despertada nunca. Our visions of hope are almost out of sight. Nuestras visiones de esperanza están casi fuera de vista. There is Lincoln and Seward, Gideon Wells and Old Butler, Allí esta Lincoln y Seward, Gideon Wells y Old Butler. Who figure so high in this American war, Quienes figuran muy arriba en esta guerra Americana They must be devoid of all humanity and pity, Ellos deben estar desprovistos de humanidad y compasión. And resolved to leave us die where we are. Y decididos a dejarnos a morir donde estamos. In Richmond, in Danville, besides down in Georgia, En Richmond, En Danville, ademas de Georgia. Our bones they lie bleaching above the red sand ; Nuestros huesos yacen blanqueándose sobre la arena roja. Although for our friends we may weep broken hearted, Aunque por nuestros amigos nosotros lloraremos con los corazones rotos. We may never return to our own native land. Nosotros nunca regresaremos a nuestra tierra nativa. When Lincoln came out with his great proclamation. Cuando Lincoln salió con su grandiosa proclamación. Resolved, as he said, all the darkies to free. Decidido, como el dijo, todos los oscuros a liberar. He did not consider the mistake he was making. El no considero el error que el estaba cometiendo. Until it had spread over the land of the free. Hasta que se había esparcido sobre la tierra de los libres. When Butler tried to exchange us poor prisoners, Cuando Butler intento intercambiarnos prisioneros pobres. The negro rose up and stood in the way. El negro se levanto y se interpuso en el camino. And Lincoln declared if he did not get Pompey, Y Lincoln declaro que si no causaban estragos, The white and the black man together must stay. El blanco y el hombre negro debían de permanecer juntos. And now to our fate we have bowed in submission. Y ahora para nuestro destino nos hemos inclinado en sumisión. Although hundreds and thousands are laid in the dust. Aunque cientos y miles están en el polvo. Two thirds of our number, the whole world may wonder, Dos tercios de nuestro número, el mundo entero podría preguntarse, Are laid neath the soil to moulder and rust. Están debajo de la tierra para mojarse y oxidarse. Although our kind friends at home are waiting, Aunque nuestros amables amigos en casa están esperando. For those that may never again answer the call, Por aquellos que podrían nunca responder el llamado. 'Tis those fathers and mothers and sisters and brothers. Son esos padres y madres y hermanas y hermanos. All sigh that their friends in this manner must fall." Todos ellos susurran que sus amigos en esta manera deben caer. -
28th. Rations the same as yesterday, Día 28. Las raciones son las mismas que ayer. There is plenty of fire-wood here just now, but how long it will last is hard to tell, as new prisoners are coming in all the time. Hay mucha madera para leña aquí justo ahora, pero cuanto durara, es difícil decir, pues nuevos prisioneros están viniendo todo el tiempo. Five deaths last night. Cinco murieron anoche. Raining hard this morning and cool, but not as cold as it was on the Island. Llueve fuerte esta mañana, esta fresco pero no tan frío como si estuviéramos en la isla. Quite a number sick. Es bastante el numero de enfermos. -
29th, Rations a little better this morning — about half a pint of meal and half a pound of salt junk. Día 29. Las raciones son un poco mejores esta mañana - cerca de medio litro de comida y media libra de basura salada. We can live on that. Podemos vivir con eso. The guards were re-inforced today, and they also brought four pieces of cannon here. Los guardias fueron reforzados hoy, y también trajeron cuatro piezas de cañón aquí. They say they are going to make a slaughter-pen out of this place. Ellos dicen que van a hacer un matadero de este lugar. A great number of the guards are boys and crippled old men. Un gran número de guardias son niños y hombres ancianos liciados. -
March 1, 1864. Rations reduced to a half a pint of meal and four ounces of salt beef. Primero de Marzo, 1864, Las raciones se redujeron a media ración de comida y cuatro onzas de carne salada. We were also given a little soft soap. También nos daban un poco de jabón suave. Four prisoners died last night. Cuatro prisioneros murieron anoche. When a prisoner dies here, if his name can be ascertained it is written on a piece of paper and pinned on his breast, and then the body is hauled away in a wagon, one body thrown on top of the other, head to feet, in a previously dug ditch. Cuando un prisionero muere aquí, si su nombre puede ser comprobado es escrito en una pedazo de papel y clavado en su pecho, y luego el cuerpo es arrastrado lejos en un vagón, un cuerpo arrojado encima de otro, cabeza a pies, en una zanja excavada previamente. These ditches are dug in rows about two hundred feet long and three feet deep, and about enough space between each row for a horse and wagon to drive. Estas zanjas son excavadas en hileras de cerca de doscientos pies de largo y tres pies de profundidad, y el suficiente espacio entre las hileras para que un caballo y vagón conduzcan. -
2d. No change in food today. Dia 2. No hay cambios en la comida hoy. Men busy over the fire making cakes, mush, coffee and a variety of things, all out of corn meal. Los hombres están ocupados en las fogatas haciendo pan, gachas, café y una variedad de cosas, todo de harina de maíz. We can beat the cooks at home. Podemos vencer a los cocineros en casa. Our recipes are varied and numerous. Nuestras recetas son variadas y numerosas. -
3d. Four ounces of bacon today instead of beef. We prefer bacon for then we can get grease to fry our mush with. Día 3. Cuatro onzas de tocino hoy en lugar de carne. Preferimos tocino porque así podemos obtener grasa en donde freír nuestras gachas. The bloodhounds make an awful noise when the keeper takes them out for practice, or drill as we call it. Los sabuesos hacen un sonido horrible cuando el guardia los saca para practicar, o ejercitarse como nosotros lo llamamos. One of the prisoners smothered to death last night ; his hole in the ground which he used as a shelter caved in on him, Uno de los prisioneros se sofoco hasta morir anoche; su hoyo en el suelo el cual el usaba como albergue se hundió sobre el. -
4th. Nothing but a quart of corn meal today. Día 4. Nada mas que un cuarto de harina de maíz hoy. I don't believe I weigh one hundred pounds; have been quite sick since yesterday and don't feel iike doing anything, but will try and keep up, for it will not do to let your courage run down in a place like this. No creo pesar 100 libras; e estado un poco enfermo desde ayer y no siento que pueda hacer nada, pero tratare de seguir adelante,pues de nada servirá dejar que tu valor se agote en un lugar como este. -
5th. More prisoners arrived last night. Día 5. Mas prisioneros llegaron esta noche. They say Richmond is thinning out fast, but I can assure you Andersonville is full. Dicen que Richmond se esta reduciendo rápido pero puedo asegurarles que Andersonville esta llena. Ten died yesterday. Diez murieron ayer. A great many have sore arms, that member dropping off completely, caused by the insertion of the poison in Richmond. Un gran numero tiene brazos doloridos, esos miembros cayéndose completamente, causados por la inserción de veneno en Richmond.
Learning English Broadcasts (use a limited vocabulary)
Radio Voice of America
News in the USA and world
1 - 2025-02-27
2 - 2025-02-26
3 - 2025-02-25
Researchers: South Korea’s Birth Rate Increase Last Year Unclear
In 2024, the number of babies born in South Korea increased for the first time in nine years. The change is welcome news for a country that is dealing with serious population problems.